Jump to content

pričajte


Guest

Recommended Posts

ja sam vise bacio foru da su ceda i arapin momak i momak. kaka alkoholizam, kakve veze duge, sta je ovo gde se nalaim

You may have gone to Cambridge, but I'm an honorary graduate of Starfleet Academy

Link to comment
Share on other sites

Pa lepo je i uradio, ko da je tvoja stvar sta on radi sa zivotom pa mu trebas da ga savetujes, lol. Gubi pls.

Da glupo je sto sam mu skrenuo paznju na ulazak u brak sa 23 dine bez stalnog zaposljenja i zavrsenih studija, sa devojkom koja je 3 godine mladja i pokusava da zivi neku dizni bajku, a sve to zato sto se vodim jos glupljim primerima debila koji naprave decu u tim godinama i razvedu se posle 2 godine. Neverovatno sam glup sto sam uopste spomenuo bilo sta decku koga znam od svoje 4te godine zivota.

ja sam vise bacio foru da su ceda i arapin momak i momak. kaka alkoholizam, kakve veze duge, sta je ovo gde se nalaim

pls :D

  • Upvote (+1) 2

Nije bitno da je velik, bitno je da je lep...
Link to comment
Share on other sites

Normalno je da se prijatelju kaze 'odjebi iz mog zivota' kada ti da dobronameran i krajnje prijateljski savet da razmislis o necemu jos jednom pre nego sto doneses odluku jer treba da 'gleda svoja posla'?

Gde se nalazim

"The horse ran away with the spoon, I wish I was on the moon, too"

Link to comment
Share on other sites

to sto je markov ortak uradio mi smrdi na situaciju da je balvan , odmah nakon njihovog razgovora, otisao i ispricao sve ribi a onda se nastavak price zna.

Emil epski fejlovao :D

Edited by Doca.

Novi forum smrdi

3do1AEy.pngyxHzIOp.png

 

Link to comment
Share on other sites

Зна ли неко где има иде ту сата адаптер ?:) На нету сам налазио али нигде нема на стању :) Мада у Вип хаусу пише да има ал је недеља не могу да проверим :)

Нема  будућности без истине.

Link to comment
Share on other sites

Пошто оћу да пуштам Евангерион разноразним људима који нумеју да читају енглеске титлове, а нисам нашао срБске на нету, узо сам да преведем.

Нисам знао да је толко до јаја преводити нешто:) Једино кад крену трипови типа ''plug suit readings nominal" не зна човек дал да буде у хрватском трипу или не, иначе је фрајдеј фрајдеј фан фан фан!

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Па оно, мислим да ћу релативно скоро да завршим у смислу ''алфа верзије'', али не знам кад ћу да завршим ''радну верзију''. А алфа верзија је прилично бламовита, и поред тога што није гугл транслејтаста.

Оно, није тешко превести да може да се гледа, али ме највише јебе да потрефим да нешто

-буде у вајбу серије

-буде у вајбу сетинга

-буде у вајбу нашег језика

-буде уверљиво

И онда фазон ако успем два од четири, онда је до јаја:) Углавном због скамбег брејна, који је у фазону ''plug suit? Зашто бих се сетио икаквог превода осим одело за чеп'' док седим за ноутпадом, ал зато је док кењам у фазону ''а, па може и одело за капсулу, пилотско одело, одело за кокпит, радно одело, борбено одело, одело за синхронизацију, *гасп* скафандер'' :)

А има и ствари као што су "release secondary bolts" и те форе, које ми мозак аутоматски ''преводи'' као "release secondary bolts" и то је то, јер сам интранетз ретард. И онда ми је довољно да се сетим нечег а ла ''отпустите секундарне завртње'' па да будем хепи:)

Али зато осећам неизмерну радос кад преведем ''are you stupid" са ''јеси ти глуп'' а не са ''јеси ли ти глуп'':)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Пошто оћу да пуштам Евангерион разноразним људима који нумеју да читају енглеске титлове, а нисам нашао срБске на нету, узо сам да преведем.

Нисам знао да је толко до јаја преводити нешто:) Једино кад крену трипови типа ''plug suit readings nominal" не зна човек дал да буде у хрватском трипу или не, иначе је фрајдеј фрајдеј фан фан фан!

Aj da si rekao, "mrzi ih da čitaju engleske titlove" al da ne znaju... kome ćeš da puštaš, Bogosavu ? :D

jebote, smorio si sa kukanjem vise :D

Link to comment
Share on other sites

Aj da si rekao, "mrzi ih da čitaju engleske titlove" al da ne znaju... kome ćeš da puštaš, Bogosavu ? :D

Па да, лол

Иначе, титлови са нета нису комплетни, да се тако изразим. Нпр, нема назива епизода, нема писане нарације итд. Што није смор, осим рецимо за четрнаесту епизоду где напишу пар ствари.

А стварно ме мрзи да вадим из МКВ-а титлове или да убацујем ручно лајнове и да бројим фрејмове и трајања. Мада, можда то и урадим некад, у некој тамо верзији.

Исто тако, због гужве на екрану, изоставио сам оне трипове када у исто време актери причају, а иза иде нпр. нека радио емисија и субово сам само актере.

Ово ћу исто можда да убацим ''тамо некад'', можда у другој боји или да буде италик, јебем ли га. Мени није био проблем да испратим титлове ни на енглеском, али је чињеница да јапанци или причају петсто на сат или имају кратке идиоме за гомиле ствари за које ми немамо, или оба:)

Још једна ствар коју нисам радио је дрндање са означавањем промене актера у дијалогу и управног говора. Па тако немам

Шта има?

-Ево ништа

него

Шта има?

Ево ништа

То ћу исто можда да убацим ко зна кад. Међутим, ја лично ниједном нисам био збуњен ко шта када прича.

Али мислим да ће титлови бити прилично океј и без свега овога (али уз твиковане изразе и трипове).

Не знам што сте Лексу дали минус, ја исто мислим да је греота гледати са енглеским гласовима. Тј. не да мислим него јесте, из више валидних и објективних разлога.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...