Jump to content

Sta ste Citali u poslednje vreme?


Crno-Sunce

Recommended Posts

Прочитао сам цео први пост, али ме интересовало да ли се ишта поправило/погоршало по питању друге две књиге, зато што сам гледао колико коштају на енглеском у поређењу са нашим, и није нека велика разлика, посебно ако се узме у обзир да сам меркао тврд повез издања на енглеском.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Па не, ја готивим на нашем да читам књижевност, нисам ти ја адекватна онда мета за то питање:) Мислим, ја ћу пре читати роман на нашем који је лекторисан 6/10 него онај на енглеском који је 10/10. Тако да сам спреман да истрпим подоста дебилности ако је то једини превод рецимо.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Ја сам мишљења да свако ко има тај трип, а енглески му није матерњи језик, само трипује да га има:) Мало глупо звучи, али објаснићу. Наиме, ја сам имао тај трип једно време и он је достигао кулминацију рецимо када сам имао неких двајс пет дина. Игром случаја, у то време сам такође био најактивнији што се тиче писања песама за бендове, адолесценција и све те форе. И писао сам на енглеском, што за себе, што за домаће бендове, а богами и за неке стране. И онда сам некако био у фазону дај да напишем пар песама на српском, чисто ради трипа, а и нервирао ме онај фазон ''јао јао свега ме је блам и го сам кад сам на српском''. И онда сам, јелте, скапирао да је то заправо показатељ да је било шта на српском аутоматски подсвесни директни имржн, вс нечег на енглеском што мора да прође кроз тракт који иде енглески-->српски-->мозак. И ово је лако проверљиво, лупам, реци неком нешто што ти је истриповано, типа ''ај вонт ту сак јор как'', не знам, ортаку у зезању. И испрати степен фрке. А онда му реци ''хоћу да ти пушим курац'', па испрати степен фрке:) Оба су зајебанција и блеја, али богами, на српском ти није било свеједно ни док си читао овај пост и ја то знам:)

Е, исто то важи за било шта. Српски, као први језик, на коме заправо размишљаш (чак и кад мислиш да размишљаш на енглеском и да си се ''довољно сродио'' са тим језиком, то није баш тачно, ти и даље мислиш на српском да мислиш на енглеском и тако у круг. Твој мозак тај енглески, иако ти ниси свестан тога, константно преводи на српски док читаш). Имржн ти је аутоматски павр апован на српском, али исто тако и критички трип, па ћеш пре уочити фино запаковано говно од текста на српском, него на енглеском. Као што лошу глуму на филму уочиш боље на српском него на енглеском, али исто тако си у стању и да препознаш зајебане нијансе у доброј глуми на српском у односу на ону на енглеском, поготово кад је микроглума у питању.

Е сад, да, оригинал је увек најбољи јер је тај и тај писац и, како бих рекао, ''прва рука'':) Такође, ако је неки превод фејл, не треба се замајавати, него узети оригинал. Али ја тврдим да је ''рекао је'' увек јаче од ''хи сед'' некоме коме је српски матерњи, ма колико знао енглески. Више марим за ликове, заплет, капирам књигу ''душом'', кад читам на нашем. На енглеском све то може бити снажно и епик у мојој глави (онај фазон, ''епик сорд оф какнес'' звучи баш квлт), али та директност недостаје и сматрам да је влажење пише кад се чује/прочита ''епик сорд оф какнес'' репетицијом научена реакција која никад не може бити јака колико нешто на нашем, само што су људи заборавили да користе ту предност и чак су и сјебали своје споне са нашим језиком. Али исто тако мислим да су те споне привремено сјебане и да дубоко на неком фундаменталном левелу рада мозга наш организам и без нашег знања о томе и те како свршава више на српски него на енглески и директно прима надражај из српског, а из енглеског не, чак и кад су непреводиви идиоми у питању. И то се неће променити иако ја знам енглески боље од рандом Енглеза.

Нпр. са овим у вези, стваран пример из мог живота - словенски митолошки лик, Кошчеј Бесмртни, кога англо ликови зову Кошчеи д Детлес. И ја скапирам да свршавам на енглески трип имена, иако је то заправо превод оригиналног назива. И онда после сконтам да сам само навикао на те фантази акције да буду на енглеском, на срећу, та навика је површна. И онда само мало обратиш пажњу и сконташ да у том имену на нашем има толико царских сугласника и да ти није добро у позитивном смислу кад дозволиш оригиналу да га чујеш како треба, а не кроз ''јој што ми је нелагодно'' копрену. Наравно, госпон Кошчеј је словенски лик у оригиналу и фала богу да је ''адаптиран за домаће тржиште само по себи'', али чисто сам овај пример навео да та навика коју (мислимо да) имамо ради чак и кад и код ствари које су дефаулт домаће, што је парадокс и поткрепљује оно о чему причам.

Е сад, ја сматрам да ово важи за свакога и да је то истина, ма шта он сам мислио о томе:)

Што наравно не значи да сам у праву (да не буде ''није дуле, ево мени није тај трип ал стварно'' и сличних дисклејмовања) :)

Мислим, чврсто сам убеђен у то и другачије мишљење капирам или као заблуду и погрешан осећај или као да та особа још није стигла до ''откровења'', што, опет кажем, не значи да сам заиста у праву, нити значи да мислим да сви треба да мисле исто као ја, такође поштујем туђе мишљење и слободу да га има.

Ово све насрах јер миришем причу на ову тему, а не бих волео да се сплитује и ово због мојих вотова, тако да бих то избегао, јер ово није позив на дискусију, већ одговор на питање. А написао сам вот јер сматрам да би требало фино да објасним зашто имам такав став, јер сам упитан:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Мислим, чврсто сам убеђен у то и другачије мишљење капирам или као заблуду и погрешан осећај или као да та особа још није стигла до ''откровења'', што, опет кажем, не значи да сам заиста у праву, нити значи да мислим да сви треба да мисле исто као ја, такође поштујем туђе мишљење и слободу да га има.

Načelno si u pravu, ali samo sa stanovišta proseka stanovništva.

Ne bih složio da je EN > SR > mozak jedini tok. Što više čitaš i učiš engleski asimiliraš elemente jezika kao takve, a ne pošto ih prevedeš. Učim engleski ceo život i imam povremeno bag da ne mogu na srpskom da nađem reč za svoje misli jer ili ne postoje, ili nisu adekvatne.

Druga stvar je nivo frke koji si pomenuo. Kao deca smo izjavljivali ljubav na drugim jezicima jer je tako lakše prevaljivalo preko usana. Ali to je neki dečji/adolescentni trip koji prevaziđeš kad odrasteš i počneš da tretiraš reči po značenju. Oni koji ostanu u tom tripu su ljudi koji i dalje doživljavaju engleski u određenoj meri kao nepoznanicu.

E sad, postoje fore koje lično ne bi nikad koristio na srpskom (u njih recimo spada scena iz Menace 2 Society - "Ill suck your dick maaaan!"), ali ta frka koju pominješ je zato što ta fora prevođenjem prestaje da bude fora iz filma.

Link to comment
Share on other sites

@Doolio

Мени је све ово јако занимљиво, конкретно утицај језика на коме размишљамо на формирање мисли.

Видиш, што се тиче првог дела око подсвесног превођења и утицају, о томе нисам претерано размишљао. Више сам се бавио естетиком реченице у оригиналу, односно формулацијом мисли онако како је изворно бачена на папир од стране писца, и језиком као средством осмишљавања појмова, односно алатком за формирање мисли. По том питању, превођењем се неповратно увек нешто изгуби, али се добија на снази удара због читања на матерњем језику, ово што си дочарао у првом делу. Али, како је то код оних који оба језика познају одлично, не знам. Довољно добро знам енглески да могу приметити јаз између оригинала и доброг превода, јер ипак језици нису директно преводиви, ако су значења неких речи приближно идентична, опет нису потпуно, а код сродних термина који су мало више удаљени, та удаљеност прави уочљиву разлику на естетском нивоу. Волео да дубље продрем у то срастање језика са човеком, посебно да видим утицај код случајева дугогодишње употребе два језика паралелно, рецимо од рођења. Заинтересовало ме сада то срастање, где језик капирам као оруђе за осмишљавање, јер да не долази до тога онда би их лако мењали по потреби. Поезија као врхунац изражавања и демонстрације богатства неког језика све ово дивно дочарава, па ајмо и примером прво у оригиналу а онда у преводу нашег сјајног преводилачког уметника Драгослава Андрића:

Ray Durem

Vet's Rehabilitation

Doctor doctor, it fits real fine,

But the leg you gave me worries my mind!

Doctor, doctor, hear me beg.

Get me a black artificial leg

I'm going home to a Georgia town.

This leg would make the white folks frown.

Doctor, doctor, hear me beg:

I want a black artifical leg.

Реј Дјурем

Рехабилитација ратног инвалида

Та нога, докторе, што сте ми је дали —

Сасвим ми је таман, ал' јој нешто фали.

Докторе, докторе, молим вас ко Бога:

Мени треба црна ортопедска нога.

Отишо би' кући, на Jуг, ал' не могу —

Мрштиће се белци на овакву ногу.

Докторе, докторе, молим вас ко Бога:

Мени треба црна ортопедска нога.

Права је штета што смо допустили да нас пропаганда толико дотуче да се стидимо и осећамо непријатно када чујемо песму на свом језику, ово је јако упечатљиво код млађих генерација. Више пута сам чуо од својих вршњака да Срби немају квалтетну музику, и свака песма на српском језику звучи ружно. Ово је екстрем наравно, све више заступљен, али има покиданих спона и код старијих нараштаја, само у мањој мери, лакше савладивој.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Načelno si u pravu, ali samo sa stanovišta proseka stanovništva.

Ne bih složio da je EN > SR > mozak jedini tok. Što više čitaš i učiš engleski asimiliraš elemente jezika kao takve, a ne pošto ih prevedeš. Učim engleski ceo život i imam povremeno bag da ne mogu na srpskom da nađem reč za svoje misli jer ili ne postoje, ili nisu adekvatne.

Druga stvar je nivo frke koji si pomenuo. Kao deca smo izjavljivali ljubav na drugim jezicima jer je tako lakše prevaljivalo preko usana. Ali to je neki dečji/adolescentni trip koji prevaziđeš kad odrasteš i počneš da tretiraš reči po značenju. Oni koji ostanu u tom tripu su ljudi koji i dalje doživljavaju engleski u određenoj meri kao nepoznanicu.

E sad, postoje fore koje lično ne bi nikad koristio na srpskom (u njih recimo spada scena iz Menace 2 Society - "Ill suck your dick maaaan!"), ali ta frka koju pominješ je zato što ta fora prevođenjem prestaje da bude fora iz filma.

Имам и ја тај баг да нумем на српском да нађем пандан и те форе, али то сам исто поменуо у посту, мислим да је то површински и привремено, зато што сам се гађао енглеским цео живот. Мислим да није прешло преко границе да је цео мој организам ''промењен'', да се тако изразим. У сваком случају, сложићемо се да се не слажемо. Мислим да ме ниси скапирао, не мислим да се превођење дешава ''е сад ћу да преведем ово са енглеског на српски'', него на органском нивоу, а да га на српском нема. Речи на српском су ти сам архетип, а на енглеском симбол за архетип и то је корак размака.

Око превођења слабо преводивих фора, ту је све јасно.

Кори:

Да, Драгослав је бог универзума, он зна типа десетак језика ил тако нешто.

Мислим да ово што си поменуо са паралелним учењем два језика, да, у том случају капирам да си исто ''наг'' на оба језика и онда си цар. Али ту рецимо не прихватам левел који помиње Кали, већ само неки много већи - типа баратање са оба језика још од рођења или ако не то, а онда бар српско дете које је са пет година фазон отишло да живи у Америци. Сматрам да онај ко оде гајби и каже ''де сте кево и ћале'', а не ''хај фоукс'' нема шему енглески-мозак, већ да може имати само енглески-српски-мозак и да је трип да има енглески-мозак само привремен и илузија јер, јелте, одлично зна енглески.

И вероватно не постоји начин да то мишљење променим, пошто једино сведочанство које могу имати је нешто типа ''код мене није тако'', а то могу приписати нечијој убеђености, а не правом стању ствари и онда ћемо да идемо у круг. Тако да ово за мене није класична дискусија, јер инпут који могу да имам, не може бити доказног типа.

Поготово што мислим да се ради о стварима које ти сам не можеш да измериш, осетиш или докажеш, тј. сматрам да причамо о нечему што је испод сазнајног тракта. И јесте, ту сам ја у нефер предности што се ''убеђивања'' тиче, јер иако ОСЕЋАМ ИДЕНТИЧНО ово што Кали прича, ја свој закључак не заснивам на ЛИЧНОЈ ПЕРЦЕПЦИЈИ И ИСКУСТВУ, већ на сувопарном закључивању, а на основу разних података. У преводу, ја кад износим ове тврдње, ја их износим ПРОТИВ СВОГ ЛИЧНОГ ИСКУСТВА И ЗАКЉУЧИВАЊА, јер то сматрам несавршеним. Ја кад бих пустио Дулија да закључи, ја бих закључио исто што и Кали, у ствари не, био бих још убеђенији од њега јер је та струја коју осећам у том правцу, толико јака. Међутим, просто сматрам да нисам у праву, да се тако изразим.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Наиме, ја сам имао тај трип једно време и он је достигао кулминацију рецимо када сам имао неких двајс пет дина. Игром случаја, у то време сам такође био најактивнији што се тиче писања песама за бендове, адолесценција и све те форе

Ja imam 24 i ponekad se osecam matoro. :D

Odgovoricu duze sutra, nesto sam u guzvi sad, jedva stigoh da procitam.

Link to comment
Share on other sites

Хахах, све је релативно:)

Ја сам млађи духом сада него са дваес четири, тијелом је већ друга прича:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Мени то са енглеским и тренутном блокадом како да преведем нешто што знам шта је, а не могу да нађем речи на српском, се константно дешава. Такође чак и кад желим нешто на српском да кажем, читаву фразу у неком тренутку, јави ми се мисао на енглеском а мучим се са српским.

Нервира ме све то, а на мени је кривица, јер сматрам да је разлог у томе што превише читам/слушам/гледам ствари на енглеском него на српском и одавно нисам посветио довољно пажње књигама на српском језику (уопште књигама, важи и за оне на енглеском, но то се лоше надомести филмовима/играма/радном текстовима). У бити, заглупео сам.

Link to comment
Share on other sites

Управо то, отуд су и моји вотови препуни транскрибованих енглеских трипова, оно, да их не би писао дупло дуже, ја само сипам најадекватнији израз/пример који ми је тада пао на памет и у педес посто случајева је то нешто на енглеском:(

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Moj problem sa citanjem na srpskom je vecim delom zbog prevoda. Sto zbog toga sto neke stvari (meni) zvuce glupo prevedeno, sto zbog toga sto lose prevode. Ovde je uglavnom rec o epskoj fantastici, jer se tu najvise vide jezicke razlike. Dodatni je problem sto se dosta prevodioca uopste ne razume u taj zanr i onda dobijes neke half-assed prevode koji zvuce potpuno nakaradno. Najveci problem su izvedena imena. Ona se smisljaju tako sto odaberes neke reci koje mislis da ce dobro opisivati osobu/oruzje i onda gledas da uklopis to da zvuci skladno/kul koristeci sinonime, i to jednostavno ne funkcionise u prevodu. Banalan primer je recimo oruzje Jon Snowa u Song of Ice and Fire - Longclaw. Kratko ime, mac ima drsku kandze, u pitanju je bastard sword/jednoiporucni mac, kad izgovaras zvuci kao Lonklo. Kratko, jednostavno i lako za izgovor. Nas prevod - Dugacka Kandza. I ocigledno je zasto to ne funkcionise. Drugi primer toga je u Hiperionu prevod Fatline - Debela Linija. Bas su se pomucili sa tim prevodom. Resenje problema bi bilo kada bi nasao neku drugu karakteristiku tog oruzja koja zvuci skladno/kul na srpskom i onda tako preveo. Mada onda imas problem gde to nije ono sto je pisac hteo da kaze, ali makar ne zvuci idiotski. Dobar primer iz istog serijala je Winterfell - Zimovrel. Iako ne znace isto, Zimovrel makar lepo zvuci, a eto (inace ocajan) prevodilac je tu ubacio nesto drugo vezano za Winterfell, a to su prirodni izvori tople vode, tj. vrela nad kojima je Winterfell izgradjen. Nazalost, vise mogu da nabrojim losih prevoda nego sto mogu dobrih. Kraken - Dzinovska Sipa, Goblin - Bauk (a to je posebno zbunjujuce jer meni ni dan danas nije potpuno jasna Tolkinova razlika izmedju orc vs goblin vs uruk hai) i slicno. Kratko i jednostavno, lepse mi zvuci original, pogotovo kad je fantastika u pitanju. Sad, mozda je to neki klinacki trip ili sta ti ja znam, ali posle desetine i desetine knjiga (trenutno sam na nekih 150 cini mi se) koje sam procitao na engleskom u poslednjih deset godina, ne deluje mi da cu menjati pristup. Na stranu sto dosta knjiga koje ja citam nisu ni prevodjene na srpski.

To prevodjenje u glavi u kojem pricas, ja nikad nisam primetio kod sebe. Knjige na engleskom sam poceo da citam jos u osnovnoj skoli i posle toga jako retko sam citao prevode. Na srspkom citam samo srpske knjige ili prevode sa jezika koje ne razumem i dovoljno se bavim engleskim da (mislim da) nemam taj trip.

Treca stvar je sto ja jednostavno engleski vise volim od srpskog. Jako mi je lep jezik, ima prelepih reci i vecina prideva i imenica mi lepse zvuce na engleskom nego na srpskom. To malo nije patrioCki, ali to je moj izbor. Postujem srpski jer je maternji, kada pisem, pisem cirilicom i drzim do toga da ga pravilno govorim. Ne koristim domacu tastaturu cesto jer onaj ko ju je pravio je idiot i treba ga upucati. Kao test run na nekom drugom forumu sada pisem latinicom i polako se navikavam na slova, ali stvarno moras biti idiot i toliko otezati ljudima snalazenje sa znakovima interpunkcije. Umesto da ljudima bude svejedno da li koriste nasu ili internacionalnu tastaturu, znatno je otezano koristiti nasu.

Mislim da ovom novom podforumu i trebaju ovakve diskusije i svakako ih ne treba sputavati 'iz straha' da se ne bi splitovale, tako da fire away.

Link to comment
Share on other sites

Аооо... Какве дискусије. Читајте мало Шекспирове, Донове, Сиднијеве, Милтонове сонете у оригиналу. Одлични су.

Иначе, Марловов „Доктор Фауст“, такође у оригиналу, је непоновљиво ремек-дело!

Нема ничег бољег него читање у оригиналу. Ја кад сам читао Гетеовог Фауста и средњој школи, нисам био ништа превише импресиониран, јер је превод срање и никада ти не може пренети прави доживљај превод са оригинала.

Link to comment
Share on other sites

Nije to do mene, vec do Tolkina. ;) Par puta je retkonovao sto imena, sto istoriju. U Hobitu su se pojavljivali Goblini (koje su nasi prevodili kao Bauci), ali se stvara problem sto su to mozda zapravo bili Orci koje su samo hobiti zvali Goblini, pa i onda imas konfuziju sa time sto se vise goblina koji su se pojavljivali u knjizi zvali Snaga, ali to je takodje i ime za posebnu vrstu goblina koje je Saruman koristio kao robovsku radnu snagu. I onda na to imas da su neki likovi koji su u knjizi orci/goblini su u filmu Uruk Hai, itd.

Link to comment
Share on other sites

Управо тако, то има везе са Толкином, а не са превођењем. И Амери и Енглези се исто трипују са орцима и гоблинима ко и сви остали народи на свим осталим језицима.

Толкин нигде експлицитно није наводио разлике, индиректни трип указује једино на то да је разлика или чисто географска или географска плус физичка, али да су у питању орци у оба случаја. Дакле, гоблини су орци који живе по планинама и трчкарају около, док су орци орци из мордора углавном. Остаје питање да ли су гоблини другачија подврста и физички (рецимо да су мањи и спретнији и да су у бољем ренџер фазону - што је нормално, јер генерацијама живе ем у другом поднебљу, ем на други начин) или су само из другог кблоа.

Урук хаи су, ко што рече Лекс, инжењерисани орци.

Олог хаи су ''скоро орци'', тј. исто нема експлицитно да ли су и они нека врста оркова која је еволуирала у оне мрцине или су потпуно друга створења.

И сад, све ово горе је исто нагађање, али је најближе логичном одговору. Поента је у томе да одговора нема, јер можемо погледати и у вики.

А вики каже следеће

The earliest appearance of goblins in Tolkien's writings is the 1915 poem Goblin Feet, also his first published work, which appeared in the annual volume of Oxford Poetry published by Blackwells. It features quaint elvin creatures, and some 45 years later Tolkien was to dismiss it as juvenile.

In The Book of Lost Tales the names Orcs and goblin are given to creatures who enslave and war with the Elves. Christopher Tolkien notes that whilst in the Tale of Tinúviel the author clearly differentiates between "goblins and Orcs", the two terms appear to be synonymous in the Tale of Turambar. The word Gongs is also used on a few occasions and it appears both distinct from Orcs, [8] and as a sub-type of Orc,[9] Christopher Tolkien remarks that Gongs are "evil beings obscurely related to Orcs".[10] Both goblins and Orcs are occasionally mentioned as being "of Melkor" and also acting independently. Two Lexicons of elvish language also appear. The Quenta Lexicon from approximately 1915 defines Orc as meaning "monster, demon", and the Gnomish Lexicon dated 1917, gives Orc a definition of "goblin", alongside a definition of Gong as "one of a tribe of the Orcs, a goblin". Christopher Tolkien also notes, with interest, that in the Lexicon, the word Gnome (later Noldor) is an emendation from Goblin.

In The Hobbit, the inhabitants of the Misty Mountains who capture the dwarves for trespassing, and later fight the Men, Elves and Dwarves at the Battle of Five Armies, are identified as goblins, which is largely consistent with the use in The Book of Lost Tales. The term Orc does occur twice; once in an instance where Gandalf is trying to scare Bilbo by mentioning creatures of the wilderness "goblins, hobgoblins, and orcs of the worst description," and again when the narrator mentions Orcs as nothing but large goblins, and also in the Elvish name of Thorin's sword, Orcrist.

In The Lord of the Rings, Orc is used predominantly, and goblin appears mostly in the Hobbits' speech. The second volume of the novel, The Two Towers, contains passages where the more generic 'goblin' is used to describe Saruman's Uruk-hai as being different from the usual 'Orc':

There were four goblin-soldiers of greater stature, swart, slant-eyed, with thick legs and large hands. They were armed with short broad-bladed swords, not with the curved scimitars usual with Orcs: and they had bows of yew, in length and shape like the bows of Men.

And:

Upon a stake in the middle was set a great goblin head; upon its shattered helm the white badge could still be seen.

The "white badge" mentioned in the latter passage makes it clear that the beheaded goblin was one of the Uruk-hai. Tolkien writes that these bore a white Elf-rune with the value of "S" on their helmets.

Tolkien also wrote the following note, appearing in some editions of The Hobbit:

Orc
is not an
word. It occurs in one or two places but is usually translated
goblin
(or
hobgoblin
for the larger kinds).
Orc
is the hobbits' form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with
orc
,
ork
, applied to sea-animals of dolphin-kind.

The original edition of The Hobbit and early drafts of The Lord of the Rings first used goblin everywhere and used hobgoblin for larger, more evil goblins. Whilst investigating possible sources for the word "Hobbit" Tolkien realised he had made a mistake in using hob-, which is traditionally used to mean a smaller entity, not a larger one.

In his later, post-The Lord of the Rings writings (including The Adventures of Tom Bombadil and many essays published in The Peoples of Middle-earth), Tolkien preferred the spelling Ork, evidently mainly to avoid the form Orcish, which would be naturally pronounced with the c as /s/ instead of /k/ in English. Tolkien indeed used the adjective Orkish

Тако да је у питању једна велика зајебаванција, што би реко Хидо, и није преводилац крив. Чак ни онај што је преводио хобита.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Tu i tamo...:)

Nego, trenutno citam od Kim Stenley Robinsona Galileov san...

Simpatican naucno-fantasticni roman o Galileovom zivotu, koji se drasticno izmeni kad ga "otmu" ljudi iz buducnosti i odvedu na Jupiterove mesece u buducnost, koji su naseljeni....

galdream.jpg

QUOTE (Kojot @ Apr 21 2009, 03:24)

relnao pametna devojka se ili iskenaj pre sexa ili se izklistira tusem i namaze pomadom

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Може ли неко да ми да линк неког сајта где могу да читам књиге на српском, али са добрим преводом, типа Ничеа, Фројда, Фрома итд... Могу ја и на енглеском, али хоћу да разумем све од речи до речи па ме зато интересује. Фала.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...