Jump to content

Dabing u nas


Lucky

Recommended Posts

Juce videh ovu seriju, pa zaboravih, sad me Nidza podseti, pa da otvorim topic.

Naime, Koshava, nasa nacionalno frekventna televizija, ima neki sitkom (nemam pojma koji je) koji ide - dabovan! I sve je tu, domaci glumci u svim tim ulogama, hahahaha u pozadini koji je verovatno preuzet iz originala :P Nisam mogao da gledam dalje da bih skapirao da li su uspeli da prenesu humor, ali je cinjenica da je dabovanje lagano krenulo i kod nas.

Sad, mi netovci sa news/torrent servisom verovatno necemo patiti i imacemo samo razlog vise da se okrenemo downloadu, ali me interesuje da li mislite da je to dobar potez, ili ne? Da li se zapravo ovim zaista cilja ciljna publika koja ne zna engleski? OK, za spanske serije bi mi mozda imalo smisla, to gleda 90% ljudi koji ne znaju spanski, i jso su matori i sve, ali sitkom je mahom za mlade koji cak u odredjenoj meri mogu da kapiraju fore na engleskom (osim onih lokalizovanih) ...

Ajde, kao, to stavlja jos koji dinar u dzepove nasih glumaca, ali ne znam, ne mogu da se otmem utisku da to nekako nije dobro. Al' sa druge strane, ako to radi "pola sveta" sto bismo se mi nesto protivili?

Link to comment
Share on other sites

Mozda, ustvari ne mozda vec sigurno nisam objektivan ali neki argumenti zbog kojih NE treba dubovati su po meni prilicno jaki.

Prvo, iako nemam nikakve statistike poprilichno sam siguran da je sigurno vise generacija donekle naucilo ( dobro de, krenulo da uchi ) engleski gledajuci serije, sitkome, filmove i u svakom sluchaju koristeci kompjuter i ostala chuda nauke. To, ako ne svesno, onda sigurno podsvesno pomaze u jezicima.

Drugo, nekako mi je to skrhavanje dela. Ne mogu da zamislim legendarne filmove na srpskom. Ne zato sto sam anti-srbin ( jel to postoji?! ), vec isto tako ne mogu da podnosem dubbing na bilo kom jeziku.

Trenutno zivim u Francuskoj i koliko mi je gnusno gledati sve na francuskom, ne zato sto je francuski kao sto rekoh, vec zato sto nije original! ( izuzeci francuskim filmovima naravno ). Ako mogu da nadjem jednu stvar u kojoj mozda imamo veci napredak, onda je to engleski, i strani jezici. Mislim razumem ja to, verovatno da sam i ja rodjen u okruzenju gde je SVE na mom jeziku, nikada ne bi ni zeleo da uchim bilo koji drugi jezik, ali koliko to pomaze u prosirenju nekog 'vidika' na svet, govori samo za sebe.

Deo filma, sitkoma, bilo chega je i vokalni deo.

Ako postoji umetnost na platnu, onda u tu umetnost spadaju i glasovi glumaca, emocije koje se prenose, nachin govora itd. Jednostavno sam ubedjen da dubbing nikada ne moze da bude bolji, ni isti kao originalni glasovi u smislu ubacivanja gledaoca.

Da razmishljao sam, mozda dubbing i moze da bude bolje. Npr ako serija stvarno imas loshe glumce, a npr dobar scenario onda dobar dubbing naravno da moze da popravi to. Ali onda je uvek pitanje, sta je ustvari original? Znaci neki englez ce da kaze da je serija krsh, a mi cemo da vichemo kako je serija odlichna. Ali opet, mozda to nije umetnost, tako da na kraju, niko se ne pita, niti je bilo koga briga ( ali kvaka22 ;) uvek je nekoga briga.

Rezume. Ja sam ZA..... anti-dubbing ;)

Ajde za globalizaciju itd, to ne moz' da izbegnes. Samo je pitanje godina kad ce da te sustigne. Ali mislim da ovo, defitinivno treba izbeci.

Edited by Formless~
Link to comment
Share on other sites

ja sam uvek protiv sinhronizacije sem ako nisu filmovi za dechicu.

jednostavno neke fore se ne mogu verno prenesti sinhronizacijom, pogotovu sitcomi koji obiluju takvim igrama rechi.

drzhave poput nemachke mogu to sebi da priushte jer forsiraju upotrebu sopstvenog jezika na svetskom planu, ali srbin ne mozhe u biznis sa inostranstvom bez barem znanja engleskog.

a da tek ne pricham o padu kvaliteta.. kad sam u bugarskoj video reklamu za Terminator 3 gde shvarci kazhe "Ke se vrne" [:D]

Link to comment
Share on other sites

Ako cemo da gledamo realno, ovako, objektivno, zasto sve zemlje to rade?

Zbog toga sto zele da urade neznamtinijasta? Ne. Jednostavno u populaciji koja gleda televiziju 90% ljudi zna samo i iskljucivo maternji jezik (a ovde ne mislim na tzv. crnogorski), a oni su ti koji predstavljaju sustinsko trziste.

Tako da, manite se toga sta je dobro sta je lose.

-----------------

nema vise zezanja

A.B.

Link to comment
Share on other sites

kontam, to se radi i da bi se cuvao jezik. a posto smo mi ubacili vec jedno milion reci iz stranih jezika i za 10 godina cemo govoriti samo strane reci, da, mislim da je ovo dobar potez.

jeste da to na mene sa internetom nece uticati, al opet :)

edit: zaboravih da napisem koliko se gnusam kada shaltam kanale i naletim na "prijatelje" koji su na poljskom, gde jedan muski glas radi celu musku populaciju u seriji, a jedan zenski celu zensku :)) nekome ce to biti smesnije od same serije :)

Edited by peja_

The thing's hollow — it goes on forever — and — oh my God — it's full of stars!

Link to comment
Share on other sites

ja sam za, sve dok imam izbor da gledam titlovan film u dobrom bioskopu u normalnom terminu.

svi vaši argumenti protiv imaju smisla, ali padaju u vodu sve dok je ljudima ponuđen izbor, a znam da je ovo praksa u npr. češkoj i slovačkoj. znači, lepo piše u programu bioskopa dal je sa titlovima, ili dabovan.

evo par razloga ZA:

- možda napokon malo više ljudi počne da gleda strane filmove, pa evoluira dalje od smejanja na fore iz A3

- ako se to desi, domaći filmovi će dobiti veoma ozbiljnu konkurenciju koju sada nemaju jer dve trećine populacije mrzi da čitaju titlove

- onda će nastupiti jedan crni period kad niko neće gledati domaće filmove, neće biti posla za glumce i ostale, pa će se prehranjivati upravo dabovanjem, i tako dočekati penziju

- u međuvremenu će stasati nove generacije kino radnika, koji se na akademiju nisu upisali preko veze i koji ne dobijaju poslove zato što im tata snima reklame sa brenom, pa će se i domaća kinematografija kovrcnuti, i krenuti u pozitivnom smeru da se razvija, za promenu

- u kanu 2030. naš film dobija nagradu publike, nagradu kritičara a zlatna palma mu izmiče u korist aktuelnog dokumentarca majkla mura juniora (ćale je umro od srčke 2007.) o invaziji amerike na grenland (mamu im dansku!); ivana konačno nije blam da gleda domaći film.

eto, vidite, ja sam zapravo patriota. mislim da su domaći filmovi sranje ali da pojava dabovanih stranih može da im pomogne da se poprave.

Link to comment
Share on other sites

Jeb'o te Ivane, koji si ti idealista. :)

Edit : protiv sam dabovanja, kome ono treba, potreban mu je i mozak. Idiota koga mrzi da čita titlove i stoga gleda samo domaće fimove treba bolno usmrtiti. Ako sam ja sa 7 godina mogao da gledam Diznijevog Robina Huda titlovanog na Politici, znači da to nije ni

Edited by Ivan_tm
Link to comment
Share on other sites

@Lucky

Prvo, ja nisam promasio temu, jer je tema "Dabing u nas, da ili ne?". Da si hteo sam da ili ne odgovore napravio bi poll. Drugo, ne znam ja sta sti "vi" hteli da kazete, znam samo sta "ste" rekli.

@Voodoo

To sto si rekao nije idealizam. Mislim, ne kazem da nisi idealista, samo konkretno to nije idealizam, nego pogresan pogled na trziste. A sto se trzista tice, vrlo je dobro sto si pomenuo americko trziste jer tamo serija koja nije dovoljno gledana u prve tri epizode skida se sa programa. To "ako neko drzi do sebe" nema veze, to su neki tvoji standardi, televizije jedino "drze" oko gledanosti, jer je to uzrok novcu, i to bas one koje drze do sebe. Evo, gore ti je rekao covek koji zivi u francuskoj da se sve sinhronzuje, u krajnjoj liniji i u Americi se sinhronizuje, mada kada se pogleda oni imaju najzatvorenije trziste (bar od "zapadnih" zemalja").

A sada jos malo oko dabovanja, da zadovoljim Lakija.

Sto rece Ivan za bioskope je potpuno u redu, ali trebalo bi da postoji takava opcija i za TV. U Americi mozete da ukljucite titl za bilo sta sto se daje. Izbor, to je prava stvar i maksimum koji se moze uraditi. A price da ce neko da nauci jezik gledajuci strane serije u svojoj zemlji se svode na manje od 1% populacije. Evo, pogledajte samo Koleta, da li vi zaista mislite da je prosecan gradjanin sveta isti kao Kole? Naravno da ne. Ne treba se zavaravati, populacija koja posecuje internet, narocito kod nas gde internet ima 10% stanovnistva (od kojih ko zna koliko samo mail koristi), nikako nije reprezentativni uzorak.

I jos, jednom, ako se neko zbunio, moje misljenje je da treba dabing da postoji, a najbolje bi bilo da postoji mogucnost da se izabere dabing ili original.

-----------------

nema vise zezanja

A.B.

Link to comment
Share on other sites

Prvo, ja nisam promasio temu, jer je tema "Dabing u nas, da ili ne?". Da si hteo sam da ili ne odgovore napravio bi poll. Drugo, ne znam ja sta sti "vi" hteli da kazete, znam samo sta "ste" rekli.

pa ako ulazis u to da odgovaras na topic samo tako sto ces procitati njegov naslov i nista vise, onda me bas interesuje kako ces da odgovoris na "da nije ovog foruma, ja ne bih nista znao".

Hvala na ostatku posta, zadovoljan sam.

Link to comment
Share on other sites

da, i digitalna kablovska daje izbor (biraš jezik i za audio i za titlove, kao na dvd-u), tako da smo i s te strane mirni.

samo mislim da bole potcenjuje broj ljudi koji uče ili unapređuju jezik gledanjem televizije.

Link to comment
Share on other sites

bre ja sam pola spanskog naucio gledajuci rosalindu i esmeraldu :)

ne mislim da treba sihronizovati filmove, jednostavno mi se ne svidja ta ideja

treba sihronizovati crtace, though

The people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country.

Link to comment
Share on other sites

Odgledao sam seriju na kosavi, iskreno to je tuga ziva iz vise razloga, prvo humoristicke serije gube originalni humor, deo viceva je word-play a to u prevodu je daleko od originala. Drugo, ovo sto sam gledao zvuci kao nesto sto je ekipa iza "Bobo smrade" i "Kita u bila" uradila. Gledas duze od 5min i prestane da ti bude smesno. Drugo je Sundjer Bob, to je po meni bolje odradjeno nego original. Ali evo "Open Season" ili kako su ga ovi nasi preveli je najgori dub u nas trenutno. Moje misljenje.

Ljudi se dele na optimiste i one koji znaju bolje.

Link to comment
Share on other sites

Nash jezik je prvi unishtio cenjeni Bechlija V.S.Karadzic, tako da ne kontam shta sa du(a)biozom zeli da se spasi? govedarski jezik+gomila turskih/nemachkih poreklom rechi?

Kad neko pomene sinhronizovanje prvo chega se setim je neki poljski kanal shto je bio nekad na Astri (ne znam ima li josh) gde jedan isti , monotoni glas prevodi SVE ali BASH SVE glasove u filmovima/serijama. Da povratish od muke.

Jedino gde treba, po meni, vrshiti sinhronizaciju su crtani filmovi za decu ispod 7 god. Jbga, kad si tjale klincu koji/a ne zna da chita verovatno je p.i.t.a (pain in the ass) sa subtitlovima

Link to comment
Share on other sites

Samo da digitalna tv stigne, posle ce moci svako da bira sta oce i necemo morati da se prepiremo oko sinhronizacije.

Ziveci u zemlji gde ni na jednoj od tv stanica ne moze da se cuje ni rec bilo kog stranog jezika, stvarno smatram da i u dabingovanju postoji neka granica.

Link to comment
Share on other sites

Zracis tm.

Sta znam, neko je pomenuo Nemacku gde je 99% televizije dubing, a neke od kanala mozemo i mi da gledamo putem kabla/satelita, to je vec preterivanje. Razumem ja njih, nije njima bilo lako, pola zemlje iza zavese, brisanje njihovog identiteta posle WW2 i njigova zelja da se taj identitet vrati i ucrta u novim generacijama. Zato i insistiraju na nemackom.

Slazem se sa granicom od 7 godina za crtane filmove, znaci crtani namenjeni <7 bi trebalo da budu dubovani, ali vec od 7 godina kad vecina klinaca krece u skolu, treba forsirati ucenje stranih jezika. Slepo pracenje neke ideologije gde se identitet ovog naroda ogleda u jeziku pa na njemu treba insistirati je glupo. Evo ja bi licno bio srecan kao kuce kad bi moje dete htelo da bude lingvista, znaci da uci strane jezike i tako to. Posle moze i da ode u svet da ga obidje, a ne ko ja da se zatvori u pasaluk.

Ljudi se dele na optimiste i one koji znaju bolje.

Link to comment
Share on other sites

"umri budalo"

pobogu...

Zaboravio sam kako se zove jedan nash nauchnik, doktor knjizevnosti il koja vec titula, koji je uporedjivao jezike i legende razlichitih naroda. Elem, analizirajutji,ispalo je da smo nekad mi i nemci bili komsije, i da su u odnosu na nas oni bili obichni stochari. Plus smo imali mnogo lepshi i bogatiji jezik od njih.

Oko toga da smo bili komshije:

Njihov mit o postanku sveta je da su se u prastara vremena klali arijevski vitezovi i dzinovi. U dvoboju glavnog arijevca sa glavnim dzinom, pobedio je naravno Arijevac, ali iz krvi dzina je nastao svet. E sad zanimljivo je to shto su imena dzinova tipa: Vladimir, Zvonimir, Milomir itd :)

Nekoliko stotina/hiljada godina kasnije Vuk je uprostio nash jezik ako nisi znao, i prilagodio ga "narodskom". A "narodski" je bio pun, zbog ochiglednih razloga, turcizama itd itd. Tako je dobar fond rechi izgubljen.

A ako povezemo to sto je on bio stipendiran u Bechu da obavi posao; plus germanska shola istorije o budalashtinama tipa svi su doshli kroz vrata naroda samo su Nemci starosedeoci (koju su komunjare oberuchke prihvatile); plus da je Nemcima 1 od glavnih ciljeva 6. aprila bila biblioteka koja je bila krcata izmedju ostalog istorijskim zapisima i mnogo josh shto shta; onda valjda mozesh da skontash zashto sam napisao ono shto sam napisao.

E sad, kontam da si ti krivo to razumeo, ali svejedno, to nije razlog za kratke uvredljive postove. Chini mi se da je CS deo foruma namenjen za to :)

ps. izvinajvam se za malo skretanje sa teme, al morao sam da objasnim

Sto se tiche sinhronizacije, nece se nishta dobiti ili spasiti nash jezik. Jezik se spashava uchenjem klinaca da provedu i koji sat uz knjigu (ne mislim samo na uchenje za shkolu) a ne da gledaju Pink neprekidno, i u kutji ili napolju da slushaju svaku drugu rech - psovku.

Na kraju, ta ista Pink generacija jedino shto ume da kaze je "umri budalo" il shta vec, bez imalo kulture ili obzira.

Ali zar nije poenta chuti npr Shvarcija sa onim zatupastim akcentom i mimikom lica, a ne neko laprdanje na srpskom (laprdanje- uglavnom bez veze prevod koji se srece kod nas).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...