Jump to content

Song of Ice and Fire ciklus - diskusija


Kole

Recommended Posts

opet kazhem, meni se lichno svidja vishe da ne pokushavaju da budu kreativni, bar u ovom sluchaju :) chitao sam na ruskom prvo, i nisam imao problema da skapiram da je Винтерфел - Winterfell, al' dobro, kapiram poentu ;)

Link to comment
Share on other sites

Ja bash mislim da je nash prevod odlican :). Zamisli u Italijanskom prevodu su cak neke stvari potpuno promenjene tipa na pocetku kada nadju onog Direwolf-a ubijenog tako shto su mu se jelenski rogovi zabili u grlo, kod italijana pishe da je to rog od jednoroga [:D]. Lik koji je prevodio, inace neki italijanski fantasy pisac, jer rekao da mu to nije zvucalo dovoljno fantasy pa je promeni [roflmao]

Sta je gore, sto je lik skrnavo promenio ili sto je time pokazao da mu je sama poenta te scene izmakla u sirokom krugu? Iako nisam procitao knjigu, trebalo mi je celih 5s da skapiram u cemu je fazon a dobijes hint kad Snow kaze "... bla ... bla ... direwolfs are simbol of House Stark...". Mislim da bi mu uzeo honorar i svima pricao da je budala i da ga zaobilaze ako zele da prevedu nesto.

Ljudi se dele na optimiste i one koji znaju bolje.

Link to comment
Share on other sites

Upravo tako, a on je cak jedan od najpoznatijih i najcitanijih italijanskih pisaca...jebiga danas je svako pisac.

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

opet kazhem, meni se lichno svidja vishe da ne pokushavaju da budu kreativni, bar u ovom sluchaju :) chitao sam na ruskom prvo, i nisam imao problema da skapiram da je Винтерфел - Winterfell, al' dobro, kapiram poentu ;)

О томе се и ради - није битно можеш ли ти на основу читања преведене књиге наћи појмове из оригиналне књиге на интернету или на оригиналној мапи. Превођење књижевности је готово креативно као и писање исте. Верујем да већина овде може да "бектрекује" превод и разуме шта је писало у оригиналу, али, осим у случају када је у питању баш погрешан превод, то није поента читања превода.

Link to comment
Share on other sites

mislim da je resenje prosto. ako su vec potrebni sabtajtlovi onda neka budu engleski.

ucimo jezike, ucimo' ! :)

enihow, ja sam citao prvu knjigu na srpskom, - slcajno sam je dobio kao poklon - i posto sam zagrizao, ostatak sve na engleskom.

kao sto je neko rekao na prosloj str., svako, ili vecina prevodjenje osiromasuje originalno delo. mislim cim neko drugi mesa prste u neciji rad, moze lagano njegovo ime da se pojavi pored autora, u malo manjem fontu.

nego dosta sa prevodjedjem - ioako ja kada sam citao prvu knjigu i momenat kada sam krenuo drugu i kacio sta je sta - Winterfell - Zimovrel i King's landing mi je bilo kao ou my god, koliko su lepsa imena gradova u originalu nego u prevodu.

---

Prva epizoda mi je bila onako, to be honest. Ali obicno tako biva, svidja mi se serija, osiromasena je naravno verzija knjige. Ali cinjenica da je pisac umesan duboko u skripte itd, pomaze seriji da drzi i prikazuje glavne crte / price / scene. Knjiga je definitivno mnogo punija, ne samo smo u simslu opisa (duh) vec drugih likova, karaktera, prica, posalica koje zaista doprinose serijalu ogroman deo (drugaciji aspekt od recimo LOTRa knjiga/film). Psihologija je ok. Prikazana je najbolje sto se moze prikazati u tako sabijenom vremenu. Ali m se svidja verodostojnost dubine i psihologije likova.

Cekam nestrpljivo 4tu. Meni su sve bolje i bolje. Ako se sve odradi kako treba, sve sezone itd, ovo ce biti jedan od naj epik serija ikada i smislu kvaliteta zapleta itd.

Link to comment
Share on other sites

Tempo serije mi se baš dopada, ali svejedno mislim da su je odužili bez potrebe. Bilo je nekoliko kliše dijaloga koji su pojeli bar 20 minuta druge i treće epizode. Ostalo je odlično, a kasting je fenomenalan.

-----------------

nema vise zezanja

A.B.

Link to comment
Share on other sites

Citao sam i engleski i srpski, sa izuzetkom nekoliko imena i par mesta nazivi na srpskom su mi lepshi od engleskih naziva, a vrlo mi je vazno shto je prenet duh originalnih naziva. Naravno, uvek je bolje citati delo u originalu ako si u mogucnosti i znash jezik, ali pretpostavljam da sam bio gladan fantazi naslova na srpskom pa mi je ovaj odlican prevod legao kao budali shamar :).

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

to je bilo nisko.

daj, reci mi da tebi nisu? :)

pa nisu, al majke mi:) ne vidim cak ni zasto bi bili jer poredimo dve neuporedive stvari (bar po meni neuporedive, jer ja, koliko god dobro znao engleski, nisam englez/amer i zapravo ne znam kako se doticni oseca kad procita 'winterfell'. a opet, glupo mi je da lepotu naziva ocenjujem cisto ritmicki jer mislim da opet to nije fer posto je u samom duhu nekog jezika da je leprsaviji od nekog drugog, tvrdjeg. pa tako, ako bih lotlorijen i gondolin gledao po nekoj tvrdoci, dao bih im prilicno jadnu ocenu. isto tako, ako bih gledao lelujavost kod jigdrasila i midgarda, dobili bi jos nizu ocenu. zato mislim da to ne treba ni raditi, vec gledati adekvatno i u duhu jezika. tako da, iako je tacno da se 'zimovrel' ne kotrlja po jeziku kao svila (za razliku od winterfella), i ne treba da se kotrlja, na srpskom je:)

procitaj moj post o naviknutosti na anglizaciju tih stvari, pa ces skontati bolje i moj stav. jednostavno sam malo prosirio svoju percepciju, pa mi "lord of darkness" nije jebackije od "gospodar tame".

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

To ti je sindrom da na stranom jeziku reci zvuce "vishe kul". Tako imamo one koji tvrde da Juventus iz Torina zvuci mnogo mocnije nego npr Mladost iz Lucana, a ne znaju da je Juventus u stvari Mladost iz Torina samo na italijanskom :P. Dalje imamo razne nazive stranih bendova koji su u rangu nashih naziva "Ritam nereda" (citaj glupi su [:)]) ali na engleskom takvi nazivi zvuci "vishe kul". Nekako je Gun&Roses do jaja kul na engleskom ali Shtoljpi&Ruze nije kul na srpskom a u sushtini to je isti kurac, samo ljudima mozak preskace jer im je bitnija forma od sushtine.

Dakle, i forma i sushtina su bitne, ali je sushtina uvek bitnija a uglavnom daleko bitnija [:)].

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

Baš-Čelik nikad na engleskom neće da zvuči tako dobro, kao što ni Warcraft neće isto tako dobro da zvuči na srpskom, i smatram da je glupo insistirati na prevodu nečega po svaku cenu.

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

To ti je sindrom da na stranom jeziku reci zvuce "vishe kul". Tako imamo one koji tvrde da Juventus iz Torina zvuci mnogo mocnije nego npr Mladost iz Lucana, a ne znaju da je Juventus u stvari Mladost iz Torina samo na italijanskom :P. Dalje imamo razne nazive stranih bendova koji su u rangu nashih naziva "Ritam nereda" (citaj glupi su [:)]) ali na engleskom takvi nazivi zvuci "vishe kul". Nekako je Gun&Roses do jaja kul na engleskom ali Shtoljpi&Ruze nije kul na srpskom a u sushtini to je isti kurac, samo ljudima mozak preskace jer im je bitnija forma od sushtine.

Dakle, i forma i sushtina su bitne, ali je sushtina uvek bitnija a uglavnom daleko bitnija [:)].

plus sto je mozda i ta forma gotivna na nasem, ali ko sto kazes, mozak preskace formu na srpskom jer je direktnije povezan sa tim jezikom. o tome sam pricao i kad smo se takli neke teme o pisanju tekstova za muziku, svako moze da napise 'i feel like crying', lupam, ali odjednom je frka napisati 'place mi se', upravo zbog toga sto taj 'omotac forme' nestane i dobijes sirovu informaciju, a to je uvek frka reci. pa ce tako neki nasi bendovi da pisu tekstove na engleskom do prekosutra, sa sve gramatickim greskama, glupim konstrukcijama, debilnim smislom itd, i bice im nekako kul i nece im biti frka da se iskazu, iako bi na srpskom em pisali bolje tekstove, em bi im bilo lakse. taj 'bafer za osecanja' je zajebana stvar i zato sam ga ja voljno ponabadao, upravo u vreme dok sam se bavio pisanjem tekstova za bendove.

Baš-Čelik nikad na engleskom neće da zvuči tako dobro, kao što ni Warcraft neće isto tako dobro da zvuči na srpskom, i smatram da je glupo insistirati na prevodu nečega po svaku cenu.

ja zapravo mislim da 90% stvari zapravo zvuci dobro na svim jezicima ako se dobro prevede, samo sto to ljudima promice kod maternjeg.

kod tvog primera zapravo mislim da dolazi do halo efekta. nisam sad neki prevodilac, ali npr, da se neki anglo mitoloski lik zove "steel indeed" (jebiga, to mi je palo na pamet prvo:) ), i da su ga nasi preveli kao "bas celik", osecam da bi napisao "bas celik je glupo, u originalu se cak i rimuje malo!":)

zanat rata, vestina rata, ratna vestina, vestina vojevanja, blabla, siguran sam da se moze prevesti, a da bude sjajno:)

kod celih pesama je recimo vec druga stvar (zbog duha jezika, mentaliteta naroda, sintagmi - soldier of fortune vec predstavlja problem npr), ali kod ovih prostih kovanica mislim da je 90%, ako ne i sve, samo do navike citaoca (i umeca prevodioca, naravno).

sto se tice smisljanja novih reci, tu jebemo keve. mozemo da pravimo leprsave tripove (lala, ljiljan i te elfovske stvari), a mozemo i one sirove tipa hrkanje, krst itd. englez nikad ne moze da kaze krv smrt strah, a mi mozemo da kazemo laurelindon ili sta god:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

[roflmao]

Citao sam i engleski i srpski, sa izuzetkom nekoliko imena i par mesta nazivi na srpskom su mi lepshi od engleskih naziva, a vrlo mi je vazno shto je prenet duh originalnih naziva. Naravno, uvek je bolje citati delo u originalu ako si u mogucnosti i znash jezik, ali pretpostavljam da sam bio gladan fantazi naslova na srpskom pa mi je ovaj odlican prevod legao kao budali shamar :).

Zashto je Gete prevodio srpske pesme na nemacki? Zato shto boli kurac nemce da uce srpski =P. Dakle, ako ne planirate da ucite ruski, moracete da citate prevode ruskih klasika. Drugim recima, citaj ako mozesh na izvornom jeziku, a ako ne dajte mi dobar prevod! Dobar prevod ce ostati nacin komunikacije josh mnogo vekova, dok svi ne budemo govorili isti jezika, ili jednostavno nestali...

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

Bas sinoc/jutros razmisljam kako bih bilo dobro da mi neko preporuci dobru knjigu...ha kad ono evo resenja na rur-u...zanima me cena svih knjiga koje su izasle do sad i gde mogu da se kupe ili ako neko moze elegantno da postuje neki link da ne bih pucao pare u ovoj nemastini...poceo sam da gledam seriju i do sada mi je sve jako dobro i isprimao sam se kao kreten, a plan je odgledam ove 3 epizode pa pocinjem da citam i uporedu cu to da odradim... [:D]

Link to comment
Share on other sites

Uporedo da čitaš knjigu i gledaš epizode? Good luck with that.

Ja sam od Delfija naručio ceo komplet (6 knjiga ukupno, jer su zadnje dve podeljene u po dve knjige), 3000 din. okruglo sa sve poštarinom. I to je začas stiglo, sutra idem da podignem, a juče prepodne sam naručio. Bolju cenu nećeš u ovom trenutku naći, a i ovo je sa nekim popustima btw.

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

Pa citacu knjige sto pre zato sto me jako zanima svaki detalj...ali posto sam nestrpljiv da cekam da izadje cela serija moracu da pratim i to :) uf 30e :/ znam da nije to mnogo za knjige ali trenutno mi je jako tesko da izdvojim toliko pored svih ostalih stvari koje trebam da kupim :/ bio sam do biblioteke da vidim da li imaju...ali naravno da fejluju...bitno da imaju knjige srpskih sponzorusa koje sam uocio cim sam otvorio vrata a za ostalo zabole njih...thx for info Pipboy :)

Edited by Insomnia
Link to comment
Share on other sites

To ti je u proseku 500 din po knjizi od 600 i kusur strana (a i više često), bargain kad se uporedi sa nekim, npr., dečjim knjigama koje kupujem klincima s vremena na vreme

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

Uporedo da čitaš knjigu i gledaš epizode? Good luck with that.

Ja sam od Delfija naručio ceo komplet (6 knjiga ukupno, jer su zadnje dve podeljene u po dve knjige), 3000 din. okruglo sa sve poštarinom. I to je začas stiglo, sutra idem da podignem, a juče prepodne sam naručio. Bolju cenu nećeš u ovom trenutku naći, a i ovo je sa nekim popustima btw.

ja bas danas uzeo u laguni svih 6, 3k din :)

btw, ovde nema elfova i patuljaka? :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...