Jump to content

Song of Ice and Fire ciklus - diskusija


Kole

Recommended Posts

Ja bash mislim da je nash prevod odlican :). Zamisli u Italijanskom prevodu su cak neke stvari potpuno promenjene tipa na pocetku kada nadju onog Direwolf-a ubijenog tako shto su mu se jelenski rogovi zabili u grlo, kod italijana pishe da je to rog od jednoroga [:D]. Lik koji je prevodio, inace neki italijanski fantasy pisac, jer rekao da mu to nije zvucalo dovoljno fantasy pa je promeni [roflmao]

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

Meni se u našem prevodu ne sviđaju samo ti geografski pojmovi, sve ostalo je odlično odrađeno (opisi sa puno detalja, a i likovi deluju uverljivo u dijalozima, kao da ništa nije izostavljeno iz originala). Ovi "naši" pojmovi deluju simpatično u tom fantasy-according-to-Serbia fazonu, ali mi je često problem da pronađem određene sporedne lokacije sa one (detaljne) mape gde je sve u originalu. Da se iza svakog naziva lokacije, šume, grada i reke nalazi i original u zagradi, bio bi pun pogodak. Isto važi i za neke likove i njihova imena, kad pročitam kako zapravo zvuče u originalu često ne mogu da povežem sa našim prevodom (iako je korektno u skladu sa našim jezikom da se lična imena ne stavljaju u izvornoj verziji).

Edited by Pipboy

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

Проблем је што је у преводу нешто преведено?

Преводи се за људе који 1)не разумеју енглески (страни језик), 2) не могу доћи до изворног текста, 3) не владају језиком довољно добро/не желе да се цимају око превода. Доста игре речи се губи у преводу, наравно, понешто је и објашњено у фусноти, али би се много више изгубило у неразумевању текста.

iako je korektno u skladu sa našim jezikom da se lična imena ne stavljaju u izvornoj verziji

Говориш о транскрипцији, овде је друга ствар у питању, али је опет исто, ствар превода/преводиоца.

Link to comment
Share on other sites

Ja bash mislim da je nash prevod odlican :). Zamisli u Italijanskom prevodu su cak neke stvari potpuno promenjene tipa na pocetku kada nadju onog Direwolf-a ubijenog tako shto su mu se jelenski rogovi zabili u grlo, kod italijana pishe da je to rog od jednoroga [:D]. Lik koji je prevodio, inace neki italijanski fantasy pisac, jer rekao da mu to nije zvucalo dovoljno fantasy pa je promeni [roflmao]

slazem se , prevod je super

Is the destiny of mankind controlled by some transcendental entity or law? Is it like the Hand of God hovering above? At least it is true that man has no control, even over his own will

Link to comment
Share on other sites

Geografski pojmovi su prevodjeni sa znacenjem, npr Storm's End = Krajoluj odnosno kraj oluje jelte...Zimovrel = Winterfell zato shto je Winter zima a Martin je vishe puta objasnio da je Winterfell izvukao iz neke nemacke reci, uglavnom fazon je u onim vrelima ispod Zimovrela i da je Winterfell u stvari Zimsko Vrelo. Kraljeva Luka je sama po sebi jasna kao i Zmajkamen. Uglavnom su svi prevodi jako dobri, a meni se posebno svidja Dreadfort = Uzasnik npr [:)]. Kamen Runa = Rune Stone isto nije loshe itd...

Ovaj prevod je pokazao da fantasy moze dobro da zvuci na srpskom (barem meni) jer pre toga nisam verovao u tako neshto...

p.s.

Hrastoshit = Oakshield to je gotivno isto :), a ni Brzorecje za Riverrun nije loshe ispalo kao i ona istocna kula/zamak Nocne Straze Eastwatch-by-the-sea = Istocna Morobdija :) (morobdija je odlican prevod [:)]).

Edited by Sting

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

Sve je to kul, ali meni je problem kad krenem da tražim neku od tih lokacija na mapi koja je na engleskom, i onda se mislim "Morobdija, hmmm, kako bi to zvučalo na originalu".... :)

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

Ovaj prevod je pokazao da fantasy moze dobro da zvuci na srpskom (barem meni) jer pre toga nisam verovao u tako neshto...

svaciji fantasy je dobar, samo mora da se ispostuje duh. ja cim vidim da mi je neki fantasy lol, odmah znam da je jedini razlog tome zato sto sam nenaviknut. nama 'the dreaded mountain of cockness' zvuci do jaja iako nema veze sa zivotom... al nam bas celik, zmaj ognjeni, omaja ili mora zvuce lol. mislim, meni ne, jer sam odavno to prevazisao voljnim angazovanjem. perun, svarog, simargl, legen, rujan, stribog, sve je to kul kad se u glavi oboji adekvatnom atmosferom tog podneblja. a recimo, radagast je u lotru svima kul ime iako je to slovenski bog domacinstva, putnika i slicnih stvari. sve dok ne saznaju da je radagast u stvari radgost, radogost i slicno, a onda im je odjednom bezveze ime jer je to neki gost koga ljudi rado primaju u kucu, a ne radagast of the istari ili sta god:)

al kad se naviknes, do jaja je, recimo meni je koscej besmrtni mnogo zajebaniji nego koschei the deathless, kako ga prevode.

meni chak nash prevod "para" ushi iskreno.. mozhda je prevod dobar, al' oduvek sam gotivio trip koji Hrvati imaju da zadrzhavaju imena u originalnom obliku :)

ti pricas vise o transkripciji nego o prevodu kolko ja vidim:)

po meni, nedostatak transkripcije je opravdan ponegde, pa tako u novinskom clanku vise volim da vidim 'columbia pictures' nego 'kolambija pikcrz'. ali mi je strasno retardirano kad u knjizevnosti kao nekakvoj imerzivnoj delatnosti, vidim nesto tipa "ajmo u winterfell". otkud tebi 'w' u tvom alfabetu leba ti:) ne moras da prevodis, al pisi barem 'vinterfel'. pa onda, sta cemo sa arapskim ili kineskim vlastitim imenima? "ej, ja i 約翰 idemo u prodavnicu" [:D]

btw kakva je ova serija u odnosu na knjige? posto nisam citao knjige, a pogledao sam ove dve epizode i fino je, al ne znam kakvo je u odnosu na knjigu. kako se martin snalazi sa psihologijom i karakterizacijom, posto me to najvise zanima (fan dostojevskog)? mislim da sam vec to pitao pre sto godina, ali sam zaboravio sta ste mi rekli:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Naravno u knjizu su stvari detaljnije objashnjenje, ali polako se uvode detalji iz prehodnih deshavanja. Nije kao da je dato neka "preistorija" pa onda danashnje dogadjaji. Neke stvari iz bliske istorije se ne znaju i danas, u 5 knjizi. To je sve zbog toga shto je velika povezanost izmedju tadashnjih dogadjaja i onih koji se odigravaju u vreme sadashnje price. Ako bi znali sve, mnogo stvari bi mogli da predvidimo ili bi nam bile jasnije shto bi unishtilo svu mistiku :). Postoje wiki na kojima se moze saznati, jedini bedak je shto su naravno puni spojlera :).

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

Po onome što sam video u prve dve epizode, serija verno prati narativni tok knjige. Zbog sabijanja u tv format načinjene su neke žrtve u vidu smanjenog broja likova i njihove interakcije (npr. Teon Grejdžoj, taoc kuće Starka se do sada uopšte nije pomenuo).

U svakom slučaju bih pre pročitao knjigu pa gledao seriju, nego obratno.

Link to comment
Share on other sites

ti pricas vise o transkripciji nego o prevodu kolko ja vidim:)

po meni, nedostatak transkripcije je opravdan ponegde, pa tako u novinskom clanku vise volim da vidim 'columbia pictures' nego 'kolambija pikcrz'. ali mi je strasno retardirano kad u knjizevnosti kao nekakvoj imerzivnoj delatnosti, vidim nesto tipa "ajmo u winterfell". otkud tebi 'w' u tvom alfabetu leba ti:) ne moras da prevodis, al pisi barem 'vinterfel'. pa onda, sta cemo sa arapskim ili kineskim vlastitim imenima? "ej, ja i 約翰 idemo u prodavnicu" [:D]

btw kakva je ova serija u odnosu na knjige? posto nisam citao knjige, a pogledao sam ove dve epizode i fino je, al ne znam kakvo je u odnosu na knjigu. kako se martin snalazi sa psihologijom i karakterizacijom, posto me to najvise zanima (fan dostojevskog)? mislim da sam vec to pitao pre sto godina, ali sam zaboravio sta ste mi rekli:)

ne pricham konkretno o transkripciji, vec prevodima imena likova i mesta u knjizi.. gotivnije mi je Vinterfel od Zimovrela itd. :)

Link to comment
Share on other sites

A zashto je onda "Belgrade" a ne "Beograd" na Engleskom jeziku? =P

p.s.

Winterfell ne moze nikako biti gotivnije od Zimovrela [:D].

Edited by Sting

We must all fear evil men. But there is another kind of evil which we must fear most and that is the indifference of good men !

Link to comment
Share on other sites

ne pricham konkretno o transkripciji, vec prevodima imena likova i mesta u knjizi.. gotivnije mi je Vinterfel od Zimovrela itd. :)

pa kazes hrvati, hrvati ne rade transkripciju, a prevod rade ako oce.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

ne pricham konkretno o transkripciji, vec prevodima imena likova i mesta u knjizi.. gotivnije mi je Vinterfel od Zimovrela itd. :)

Lika koji bi u srpskoj knjizi pisao Hajgarden ili King's Lending (ili ne dao mu Bog da ostavi u originalnoj formi) bi trebalo streljati i obesiti za muda sa Terazija, bez prilike za poslednju molitvu.

Prevođenje umetničkih dela je delikatan posao koji zahteva od prevodioca literarni dar. Ukoliko ime u izvornom obliku nosi sa sobom značenje, npr. Sunspear, dužnost prevodioca je da očuva to značenje, inače će čitaoci čitati osiromašenu verziju.

Link to comment
Share on other sites

slazem se, ali ne znam dokle:)

ne bih znao gde da povucem tu granicu. svakako bih prevodio nesto tipa "king's crossing", ali njujork ipak nije novi jork (a mozda i 'jork' znaci nesto:) ). kontam da bih gledao koliko zapravo to znacenje flesuje zitelje settinga u romanu. primera radi, da je srbija neko fantasy izmisljeno mesto koje treba prevesti na engleski: imamo beograd. jasna kovanica, ali opet, tebi kao 'stanovniku settinga' taj beograd ne titra u glavi kao neki beli grad, vec kao vlastita imenica bez ikakvog znacenja osim toga sto je ime grada (govorim o nekoj mentalnoj asocijaciji, naravno da ti zapravo znas znacenje u svakom trenutku). tako da taj fantasy beograd koji postoji samo kao grad u nekom romanu nekog lika u paralelnom univerzumu mozda i ne bih prevodio, a opet, mozda i bih, jer mogu.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Dulio, čovek koji vodi javno svoj unutrašnji dijalog!

Mislim da sve što je izmišljeno treba da se prevede, ili bolje reći prepeva. Suština prevoda je da se smisao teksta sa jednog jezika prebaci u drugi, ali da bude u duhu jezika na koji se prevodi.

Takođe, ima jedna stvar koja je očigledna, a to je da ukoliko znaš neki jezik dovoljno dobro da možeš da ga čitaš sa razumevanjem, svaki prevod tog teksta će biti lošiji od originala. Dakle, prevod služi onome koji ne zna originalni jezik teksta da u potpunosti razume taj tekst.

-----------------

nema vise zezanja

A.B.

Link to comment
Share on other sites

Prvi put sam gledao na HBO, i smorio me prevod. Koliko teško je prevesti film ako imaš jasnu dikciju glumaca u jednoj ruci, i prevedenu knjigu u drugoj. Ali neee, glupa kučka u prevodu "Mine was some Tarly boy / this dumb high-born lad" "Tarly" menja u "Tirel", a "high-born" u "koščat". Bilo je još par grešaka, ali me je naterala da psujem ekran.

OK, jesam snobast ali ako ne umeš da radiš svoj posao pusti nekog ko ume. Od sada isključivo 720p sa neta.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...