Jump to content

Sting

The X
  • Posts

    6,440
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    21

Everything posted by Sting

  1. Sting

    SD Partizan 10/11

    Mislish kada ne moze da se izbori da sedne na njihovo mesto i radi sve isto?
  2. replay ne moze nigde :), a shto se tice linkova sa kojih mogu da se skinu VOD-ovi imash na pocetku ove strane nekoliko linkova. Tamo potrazi i vrlo lako cesh naci DL linkove za skidanje svih partija GSL-a.
  3. Sreo sam Dz danas u gradu \o/ Nisam je prepoznao dodushe pa je morala da me podseti /emote slaps himself Dz je faca .
  4. Milivojevic je odlican, isto imam knjige koje planiram da procitam uskoro ali covek ostavlja odlican utisak u svojim tekstovima kao i u gostovanjima na TV-u.
  5. Priznao mu je i Lazar da je nasledio Nemanjicku krunu (shto i jeste preko zene valjda) ali mu nije placao poreze =P. I ja jedva cekam odgovor, takodje sam mislio da je odgovor povezan sa napadom na bugare?
  6. Prvo poluvreme bolji ManUtd, drugo Chelsea ali nisu uspeli da iskoriste svoje prilike. GG mada ni remi ne bi bio nezasluzen.
  7. Poslednja partija je bila OMG! Obavezno pogledati .
  8. To josh nisam stigao da pogledam, veceras cu kad se vratim kuci sa neke slave :P
  9. Ro8 i polufinalu ovog GSL May su stvarno bile odlicne partije...
  10. Zashto je Gete prevodio srpske pesme na nemacki? Zato shto boli kurac nemce da uce srpski =P. Dakle, ako ne planirate da ucite ruski, moracete da citate prevode ruskih klasika. Drugim recima, citaj ako mozesh na izvornom jeziku, a ako ne dajte mi dobar prevod! Dobar prevod ce ostati nacin komunikacije josh mnogo vekova, dok svi ne budemo govorili isti jezika, ili jednostavno nestali...
  11. To ti je sindrom da na stranom jeziku reci zvuce "vishe kul". Tako imamo one koji tvrde da Juventus iz Torina zvuci mnogo mocnije nego npr Mladost iz Lucana, a ne znaju da je Juventus u stvari Mladost iz Torina samo na italijanskom :P. Dalje imamo razne nazive stranih bendova koji su u rangu nashih naziva "Ritam nereda" (citaj glupi su ) ali na engleskom takvi nazivi zvuci "vishe kul". Nekako je Gun&Roses do jaja kul na engleskom ali Shtoljpi&Ruze nije kul na srpskom a u sushtini to je isti kurac, samo ljudima mozak preskace jer im je bitnija forma od sushtine. Dakle, i forma i sushtina su bitne, ali je sushtina uvek bitnija a uglavnom daleko bitnija .
  12. Trebao je da svira faul ali kad vec nije morao je da pusti akciju do kraja...Ovi su (i jedni i drugi ali u ovom dvomecu posebno Barsa) toliko cigani da cu vrlo snazno navijati za ManUtd. Ova ciganija je stvarno preterala...
  13. Citao sam i engleski i srpski, sa izuzetkom nekoliko imena i par mesta nazivi na srpskom su mi lepshi od engleskih naziva, a vrlo mi je vazno shto je prenet duh originalnih naziva. Naravno, uvek je bolje citati delo u originalu ako si u mogucnosti i znash jezik, ali pretpostavljam da sam bio gladan fantazi naslova na srpskom pa mi je ovaj odlican prevod legao kao budali shamar :).
  14. Upravo tako, a on je cak jedan od najpoznatijih i najcitanijih italijanskih pisaca...jebiga danas je svako pisac.
  15. A zashto je onda "Belgrade" a ne "Beograd" na Engleskom jeziku? =P p.s. Winterfell ne moze nikako biti gotivnije od Zimovrela .
  16. Naravno u knjizu su stvari detaljnije objashnjenje, ali polako se uvode detalji iz prehodnih deshavanja. Nije kao da je dato neka "preistorija" pa onda danashnje dogadjaji. Neke stvari iz bliske istorije se ne znaju i danas, u 5 knjizi. To je sve zbog toga shto je velika povezanost izmedju tadashnjih dogadjaja i onih koji se odigravaju u vreme sadashnje price. Ako bi znali sve, mnogo stvari bi mogli da predvidimo ili bi nam bile jasnije shto bi unishtilo svu mistiku :). Postoje wiki na kojima se moze saznati, jedini bedak je shto su naravno puni spojlera :).
  17. Geografski pojmovi su prevodjeni sa znacenjem, npr Storm's End = Krajoluj odnosno kraj oluje jelte...Zimovrel = Winterfell zato shto je Winter zima a Martin je vishe puta objasnio da je Winterfell izvukao iz neke nemacke reci, uglavnom fazon je u onim vrelima ispod Zimovrela i da je Winterfell u stvari Zimsko Vrelo. Kraljeva Luka je sama po sebi jasna kao i Zmajkamen. Uglavnom su svi prevodi jako dobri, a meni se posebno svidja Dreadfort = Uzasnik npr . Kamen Runa = Rune Stone isto nije loshe itd... Ovaj prevod je pokazao da fantasy moze dobro da zvuci na srpskom (barem meni) jer pre toga nisam verovao u tako neshto... p.s. Hrastoshit = Oakshield to je gotivno isto :), a ni Brzorecje za Riverrun nije loshe ispalo kao i ona istocna kula/zamak Nocne Straze Eastwatch-by-the-sea = Istocna Morobdija :) (morobdija je odlican prevod ).
  18. Ja bash mislim da je nash prevod odlican :). Zamisli u Italijanskom prevodu su cak neke stvari potpuno promenjene tipa na pocetku kada nadju onog Direwolf-a ubijenog tako shto su mu se jelenski rogovi zabili u grlo, kod italijana pishe da je to rog od jednoroga . Lik koji je prevodio, inace neki italijanski fantasy pisac, jer rekao da mu to nije zvucalo dovoljno fantasy pa je promeni
  19. Nemojte se sekirati, deca i unicu istih tih ljudi su nashi prijatelji koji ce da nas nauce kako da zivimo jer mi balkanski divljaci to ne znamo...
  20. Sting

    Prvi svetski rat

    Duuuuleeeeee javi seeee
  21. http://www.georgerrmartin.com/if-update.html Ko je pratio zna zashto je smeshno
×
×
  • Create New...