bolkonski Posted March 19, 2007 Report Share Posted March 19, 2007 Efforts by overseas film distributors to cut costs by outsourcing subtitle translations to such countries as India and Malaysia have resulted in creating dialog that makes little sense to local audiences, according to today's (Monday) London Times. The newspaper observed that translators with little understanding of the nuances of English are taking the place of British subtitlers, many with long careers in the business. Kenn Nakata Steffenson, who translates English films into Danish and Japanese films into English, cited one film in which the line "Jim is a Vietnam vet" became "Jim is veterinarian from Vietnam" in the farmed-out Danish subtitles. In another film, the words "flying into an asteroid field" became "flying into a steroid field." In yet another, "She died in a freak rugby accident" became "She died in a rugby match for people with deformities." In My Super Ex-Girlfriend, Uma Thurman's line, "We have a zero-tolerance policy for sexual harassment" was translated into Taiwanese as "We hold the highest standards for sexual harassment." The Times said that Mexican director Guillermo Del Toro was so upset with the English subtitles for his 2001 film The Devil's Backbone that he himself worked on the subtitles for last year's award-winning Pan's Labyrinth. Vest je zanimljiva jer govori da nismo jedini. Sad mi je nekako lakse. Quote ----------------- nema vise zezanja A.B. Link to comment Share on other sites More sharing options...
urgh Posted March 19, 2007 Report Share Posted March 19, 2007 mislim nismo jedini, ovo su ekstremi, hoce kod nas prevodi malo da zakazu ali nikada to ne ode u ovakve gluposti. Quote No one can survive becoming a legend.i ja kazem jebiga! Kao da je jebiga neka magichna rech. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cali Posted March 19, 2007 Report Share Posted March 19, 2007 (edited) mislim da ipak kinezi drzhe rekord poshto su Jedi Council nekako uspeli da prevedu kao Presbyterian Church Edited March 19, 2007 by Jose Jimenez Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Katsu Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 hah dobro je...mislio sam da samo mi imamo Crevna Napast-Cable guy :) Quote Is there a flower shop in the tahraji desert? Link to comment Share on other sites More sharing options...
marxus Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 ne vrh je ..................Djukovi od hazarda - Dukes of Hazzard a prave poprilicno dobre pare ti "prevodioci" Quote GOT MIT UNS Link to comment Share on other sites More sharing options...
shoosh Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 Najludje je kad konvertuju neke americke zvezde koje se spominju u razgovoru u nase domace. Poslednji primer koji sam video je Prison Break i scena kad Majk startuje J.C. Coopera sa "Da li si ti Nikola Kavaja" :))) Quote fml Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kole Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 prison break kao primer prevodjenja? =o) mislim to je zezanje ljudi koji rade titlove u domacoj radinosti i to podrzhavam takodje ovo su ljudi koji ne znaju i/ili kosriste automatizovane programe za prevodjenje...mislim svako ko je video jedan 99cent shop prilog Jaya Leonoa zna sta su kineski prevodi... kod nas je problem totalno druge vrste, kod nas ljudi ne uzmu transkript pa prevode nego brate slushaju i to loshe slushaju...znachi "nighty night" kad prevedesh sa "99" ili "we used to be this close" sa "mi smo nekad tukli tog klovna" (ret je chuo "we used to beat up this clown") e to se ne prashta takodje smeshno mi je kada je nekome trn u oku ne-tako-losh prevod kao za dukes of hazzard, jer oni jesu familija djuk, i zhive pored grada hazzard...lichno bih ja za veceg kretena smatrao nekoga ko taj film prevede sa "vojvode opasnosti".... zbog opasnosti da njihovi oipisni prevodi pochnu da izgledaju isto kao origianlna imena nekih stranih filmova u nemachku distribuciju ide film u formi [originalni naslov] - <povlaka> [opisni naslov] i frke nema =o)) nemachka medicina najbolja medicina. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shoosh Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 nije PB primer prevodjenja, vec najsveziji primer kojeg sam mogao da se setim, a bilo ih je da umesto npr Jay Leno-a prevedu Bata Zivotinja... ;) Quote fml Link to comment Share on other sites More sharing options...
cali Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 (edited) Cpt. Jean Luc Picard: "Kasno Marko na Kosovo stizhe" ko je onda gledao 3K seca se ovoga Edited March 20, 2007 by Jose Jimenez Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dz Posted March 20, 2007 Report Share Posted March 20, 2007 lol ja se setjam toga, al ne secam se rechenice na engleskom koja je bila Quote oO Â Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doolio Posted March 27, 2007 Report Share Posted March 27, 2007 Quote brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dule_smor Posted March 27, 2007 Report Share Posted March 27, 2007 ne znam, meni je u poslednje vreme najsmesniji prevod ghost ridera na spanski...el fantasmo motorista...zvuci kao neki pornic:) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pipboy Posted March 27, 2007 Report Share Posted March 27, 2007 kod nas je problem totalno druge vrste, kod nas ljudi ne uzmu transkript pa prevode nego brate slushaju i to loshe slushaju...znachi "nighty night" kad prevedesh sa "99" ili "we used to be this close" sa "mi smo nekad tukli tog klovna" (ret je chuo "we used to beat up this clown") e to se ne prashta Ne samo to, nego Quote "You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"Â "By my deeds I honour him, V8."Â Link to comment Share on other sites More sharing options...
shoosh Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 sad sam upravo video u nekom katalogu filmova koji dolaze u bioskop, "bitka kod termopila" sto verovatno u prevodu sa moronskog znaci "300" :P Quote fml Link to comment Share on other sites More sharing options...
urgh Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 ne , film se zove 300, samo shto u dodatku pishe bitka kod termopila. Quote No one can survive becoming a legend.i ja kazem jebiga! Kao da je jebiga neka magichna rech. Link to comment Share on other sites More sharing options...
shoosh Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 ne , film se zove 300, samo shto u dodatku pishe bitka kod termopila. 300 se nigde ne pominje ;) a u istom tom katalogu je the departed preveden kao dvostruka igra, happy feet kao ples malog pingvina!? i night at museum - luda noc u muzeju, ne znam odakle im ovo luda, mora da je neka projekcija :) Quote fml Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lucky Posted March 28, 2007 Report Share Posted March 28, 2007 "Ja sam persona, nisam gracija!" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.