Jump to content

zanimljive slike


Recommended Posts

old-kkk-poster.jpg

Vidim li ti jos jedan post na UPT onda si stvarno licimerno, pokvarenog govno.

O čemu ti pričaš, objasni se mačketino.

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 1.9k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Kakve predrasude, aludirao sam na inače jadno stanje prevodilačkog "zanata" po televizijama, nevezano za vrstu televizije. Eno, i na b92 su mrtvi ladni objavili da je "u trci za Oskara i novi film Šona Pena, MLEKO (!!??)" i još gomila sličnih gluposti. Sve se mislim da je neka prevodilačka gromada sa Pinka spoznala pravo značenje naziva filma u originalu, razvejaviši sve ostale slojeve radnje i priče iz istog. Ili su film preveli momentalno po onomatopeji zvonjave telefona, što mi je mnogo logičnije objašnjenje (kao što je i prevod za film Cable Guy - Crevna napast nešto najdebilnije u istoriji prevođenja filmova). Ako sam ipak pogrešio, ondak se izvinjavam, eto.

Vezano za film, ako se dobro sećam, Ring simbolizira krug (ili prsten) sunčeve svetlosti što je poslednje što je devojčica videla pre zatvaranja bunara.

Edited by Pipboy

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

Meni su dva omiljena prevodilachka gafa iz Star Wars SE filmova (bioskopska verzija).

Ben Kenobi: This is your father's Lightsaber. = Ben Kenobi: Ovo je spasilac života tvoga oca.

Princess Leia: She died when I was very young. ... Kind ... but sad = Princess Leia: Umrla je kada sam bila jako mala... Bila je na neki način tužna.

Da ne ulazimo u to što se ovde implicira da se Leia uopšte seća svoje majke, što je Lucas ignorisao pišući glupario za epizode 1, 2 i 3. :D

.: l@w
.: co-founder of kouteki

Link to comment
Share on other sites

a lazes za mleko??! ahahahahh jbt

Najozbiljnije, i još je to bio zvaničan prilog za Oskara koji je trajao cirka 10-15 sekundi, mogli su toliko da se iscimaju oko researcha vezanog za filmove koji su samo deklarativno navedeni tu.

Inače, isto na B92 išao je film o nekom američkom građevinaru koji je otišao valjda u Emirate, tako nešto. I sad ga vozika šeik koji mu je domaćin jel, i šeikov savetnik mu kaže prilikom vožnje "we are gonna get some DATES, now...", i momentalno prevod "idemo sad na jedan sastanak...." Dates su na engleskom urme, ali date isto znači i sastanak (ili datum), i ajd na prvu loptu što su tako preveli, zajebe se čovek (iako je setting-palme, pustinja, oaze takav da je jasno naslutiti na šta se misli), nego što likovi iz filma sledećih deset minuta idu od oaze do oaze i cenjkaju se oko urmi (to je bitan momenat u filmu, s obzirom na ostatak radnje). Pa zar je toliko teško vratiti se na početak scene i ispraviti grešku? (ili se koristi neko real time prevođenje za koje još nisam čuo :)) Inače, ovo nije na konto b92 ako nisu oni sami prevodili, imaju agencije za to koje odrade pa se posle filmovi dele televizijama, ali ima stvarno odličnih bisera s vremena na vreme.

Edited by Pipboy

"You're the first of the official death squads to whom we've been formally introduced... How do you do?"

 

"By my deeds I honour him, V8."

 

Link to comment
Share on other sites

prevod bi bio "doslovno/bukvalno shokiran"

literarno = knjizevno

Edited by CABKE

У једној старој књизи читао сам чудну причу; а враг би га знао откуд мени та књига из неког смешног времена, у коме је било много слободоумних закона, а нимало слободе; држали се говори и писале књиге о привреди, а нико ништа није сејао; цела земља претрпана моралним поукама, а морала није било; у свакој кући пун таван логика, али памети није било; на сваком кораку говорило се о штедњи, а расипало се на све стране, а сваки зеленаш и нитков могао је себи купити за неколико гроша титулу: велики народни родољуб. 
Радоје Домановић - "Страдија" 1902. -

Link to comment
Share on other sites

^taj rad

У једној старој књизи читао сам чудну причу; а враг би га знао откуд мени та књига из неког смешног времена, у коме је било много слободоумних закона, а нимало слободе; држали се говори и писале књиге о привреди, а нико ништа није сејао; цела земља претрпана моралним поукама, а морала није било; у свакој кући пун таван логика, али памети није било; на сваком кораку говорило се о штедњи, а расипало се на све стране, а сваки зеленаш и нитков могао је себи купити за неколико гроша титулу: велики народни родољуб. 
Радоје Домановић - "Страдија" 1902. -

Link to comment
Share on other sites

you're all illiterate XD

kakav story :

capture1111.jpg

vi naravno znate... da je ovo laz? :S

Nema tu nista vezano za nas mentalitet vec za mentalitet interneta i foruma gde je svako jak i svakome je pisa mnogo velika pa moze da se kurci jer zna da ga nece drmnuti neka pesnica iz monitora i sasuti mu sve zube niz grlo ( mlechne zube naravno ).

ovog dakija ovnuju svuda jebote
by Pesma-Mrtve-Dece
Link to comment
Share on other sites

a sta ako je crnac i ima litar mujsper po svrshu? :/

-Ukoliko neka devojka sedi negde sama NIKADA joj nemojte prici, sesti pored nje i izvaditi digitron i pitati je jel zna da racuna, ona kaze da zna, i reci "racunaj da cu te jebati" (osoba cija je ovo fora ima 30 godina i NIKADA nije imao devojku koja ima sve zube)

  ▲

▲ ▲

Link to comment
Share on other sites

Verujem da je greska u pisanju, mislio je literally shocked....

edit: pretece me betmen, ni on ne cita napisano [:D]

znam, zato sam i odgovorio onako seljacki:) ako je faca da kritikuje, nek napise literally.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.



×
×
  • Create New...