Lucky Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 Ovo me sam se smejao odavno i citao u raznoraznim medijima, ali evo sada dobih i famozni tekst, pa vam ga prosledjujem : Feral Tribune br. 707, 5. travnja 1999. (Dragan Jurak u rubrici Film & video) "Vezite se, polecemo", kaze lik s filmskog platna, a ispod pise: "Vezite se, polijecemo". Bas tako. Onda se na platnu pojavi latinicni natpis "Beograd, jesen 1991.", a ispod njega nam latinicni titl objasnjava: "Beograd, jesen 1991."... U kinu ludilo. Smijeh, suze radosnice i odusevljeno pljeskanje po koljenima, a jos nije prosla ni prva minuta filma. Nema zbora, ovo je valjda najludje filmsko ostvarenje u povijesti filma, usporedivo mozda tek s otvaranjima filmova iz americke njeme komedije. Naravno, ovo su "Rane i titlovi", prvi srpski film u sluzbenoj i suverenoj hrvatskoj filmskoj distribuciji..., a sve ostalo vec je legenda. Kozmicki happening dijaloga i titlova koji je nama nasa borba i nasa Partija dala. Hrvatski prijevod srpskog filma "Rane" ili kako zapakirati isti njeznik u drugi tetrapak MARS U SPORNI ORGAN! (Pise: Miljenko Jergovic) U Hrvatskoj vec devet godina traje cupanje jezika. Do 1990. smo, misljenja su nasi jezikotvorci, uglavnom govorili srpski, a nakon sto je dosla demokracija propisano nam je sto zapravo hrvatski jezik jest. To je onaj jezik kojim nitko, pa ni sam Tudjman, ne govori, ali je njegova golema lingvisticka prednost u tomu sto taj jezik nije srpski. A kakav god neki jezik bio, on postaje hrvatski cim prestaje biti srpski. Stvar je malo komplicirana, ali tu su brojni jezicni savjetnici, nadglednici i policajci u svim nasim dnevnim novinama i na televiziji, sve sami sveucilisni profesori i ugledni lingvisti, koji nas uce kako bismo trebali govoriti da ne bismo bili Srbi i sto bismo trebali uciniti da cijeli svijet u nama prepozna Hrvate, jer ako je tocna sentenca "govori srpski da te ceo svet razume", tada je jednako tocno i da ce cijelom svijetu biti jasno da nismo Srbi cim toliko vremena trosimo u borbi protiv svoga jezika za koji smo, eto, uvjereni da je srpski, pa sad moramo izmisliti novi i pritom se pretvarati da Srbe uopce ne razumijemo. Hrvatska premijera srpskoga filma "Rane" oznacila je i prvi prakticni eksperiment u razgranicenju srpskog od hrvatskog jezika. Donedavno su nasi jezikotvorci sve svoje snage uglavnom iscrpljivali na teorijskoj razini, te na opcenarodnom montiranju proteze koja ce zamijeniti onaj iscupani jezik, a sada smo, eto, dobili i prvi titlovani (a zasto se ne bi kazalo-titlirani?) srpski film. I kakvom nam se na primjeru "Rana" doima razlika izmedju srpskoga i hrvatskog? Je li ona jednaka razlici izmedju njemackoga i engleskog, kako sasvim ozbiljno tvrdi jedan zagrebacki sveucilisni profesor? Jesu li nam se zahvaljujuci prijevodu otkrile neke sasvim nove znacenjske nijanse u Dragojevicevu filmu, koje ne bismo mogli prepoznati da smo se pouzdavali tek u vlastito znanje stranog-srpskog-jezika? Tvorba deminutiva Jezicna osnovica "Rana" je beogradski sleng, ispunjen poprilicnom kolicinom zivopisnih psovki, a tu lezi i prvo iskusenje prevoditelja. Naime, nasi su jezikotvorci u proteklih devet godina izmislili cak tri hrvatske rijeci za helikopter (uvrtnjak, vrtolet i zrakomlat), ali nisu nas do dana danasnjega izvijestili kako stoje stvari sa spolnim radnjama i organima, koji se, valjda igrom slucaja, i u Srba i u Hrvata najcesce rabe za tvorbu psovki. I tako, ostavljen na suhom i od akademika Brozovica i od akademika Babica i od svih drugih jezikotvornih bojovnika, nas se prevoditelj nasao u grdnom cudu kad mu se odmah na pocetku dijalog-liste ukazala recenica: "Necu da bezim ko picka!" Tko zna koliko mu je samo trebalo vremena i konzultiranja s literaturom da dodje do ovakvog prevodilackog rjesenja: "Necu bjezati kao pizda!" Zanemarivsi suptilnu semanticku razliku izmedju picke i pizde, tj. izmedju - kako je to Serbedzija rekao u filmu "Variola vera" - spolnoga organa i karakterne osobine, prevoditelj je ocijenio kako je Hrvatima i njihovom jezicnom osjecaju primjerenije spolni organ zvati po karakternoj osobini, a ne po imenu koje je znano i u Srba. Pritom, kao sto to obicno ne cine ni nasi lingvisti, nije uocio sasvim logicne posljedice svojega jezicnog zahvata, a filmskim je gledateljima prepustio na volju da cijelu stvar shvate i kao uvredu. I to uvredu bas po srpskoj mjeri. Naime, ako ce Hrvati picku zvati pizdom, tada je njihov odnos prema zenskom spolnom organu upravo onakav kakav je sugeriran u jednoj davnoj beogradskoj predrasudi o Hrvatima kao notornim i nepopravljivim pederima. No, nesto kasnije eto nam deminutiva iste rijeci, ali tu je prevoditelj bas sasvim doveo u pitanje nase poznavanje materinskog jezika i tvorbe rijeci u njemu. Naime, ako ste mislili da bi hrvatski bilo reci pizdica, e tu ste se grdno prevarili: kaze se - pickica! Ej, gdje ste sad, Brozovici i Babici, pa da nam objasnite zasto se mala pizda zove pickica! Jezicke razlike nisu sadrzane samo u rijecima nego i u frazama, uci nas prevoditelj "Rana", pa frazu "isti kurac drugo pakovanje" prevodi kao "isti kurac drugi tetrapak", a frazu "ko vam jebe kevu" kao "tko vam jebe mater", cime se ponajprije istice suptilna razlika u uljudjenosti izmedju dva naroda. Srbi su jos ostali pri pakovanju, a Hrvati su vec otkrili tetrapak i jos dobro paze da i u psovci uredno i pravilno izgovore svoje "tko". Medjutim, ne prodje ni polovica filma, a vec se pitamo je li veca jezicna razlika izmedju Zagreba i Beograda ili Beograda i, recimo, Sibenika ili Splita. Srbin nam s platna veli "svi su se lozili na rat", sto je, priznat cete, fraza koja je razumljiva svima od Vinkovaca do Prevlake, ukljucujuci i bodule, ali nam prevoditelj to prevede kao "svi su kurili na rat", sto mogu razumjeti, eventualno, zitelji Zagrebacke zupanije, iako ni sami takvu frazu ne koriste. I neprijatelj i zasluznik Ili, kaze Srbin: "Je l' biste bambusali ovu moju curicu?" Na sto Hrvat prevodi: "Je li biste svajsali ovu moju curicu?" I bambusati i svajsati nepostojeci su glagoli, kako u beogradskom, tako i u zagrebackom govoru. Radi se o onim rijecima koje izmisljas da bi slusateljstvu bio duhovit, pa mozda jednom i udju u neki sleng, ali prevoditelju se, eto, bas svidjelo da srpski bambus zamijeni hrvatskim svajs-aparatom. Zasto? Pa iz jednostavnog razloga sto je nesretni covjek morao nesto prevoditi, a nije mu bilo jasno ni zasto ni komu to cini, osim da ugodi jezikotvorcima i s nesretnoga hrvatskog distributera skine izdajnicki zig. Onaj koji uvozi srpske filmove u Hrvatsku, taj je neprijatelj Lijepe nase, ali je onaj koji titluje srpske filmove istovremeno i njezin visoki zasluznik. A cim si istovremeni neprijatelj i zasluznik, cijeloj drustvenoj zajednici cinis dobro. Brozovicu i Babicu bit ce drago sto smo konacno poceli prevoditi sa srpskog na hrvatski, pa mozda interveniraju kod Tudjmana da prevoditelju i distributeru izruci tuce Danica sa svakakvim likovima i lentama, dok ce svekolikom bioskopskom pucanstvu biti drago da napokon vidi odlican film na jeziku koji svi razumijemo i s temom koja nam je svima bliska. Ali uzaludan ce vam biti trud da saznate ime prevoditelja, da ga potom potrazite u telefonskom imeniku i izrucite mu svoje najsrdacnije pozdrave. Naime, covjek se pod film uopce nije potpisao, sto je jedinstven slucaj u povijesti ovdasnje filmske distribucije, ali i potvrda da se nesretnik strasno srami svojega posla, za razliku od jezikotvoraca koji svoje kolumne ispisuju svakoga tjedna i uopce ih nije sram. Ali naseg anonimnog prevoditelja ipak ne bismo smjeliprevise osudjivati, i to iz najmanje dva razloga. Stopama Petra Lukovica Prvi je taj sto je od svoga posla u jednom trenutku odustao, tako da vec od polovice filma uopce i nije prevodio, nego je mehanicki ispisivao ijekavizirane srpske recenice, a na kraju nam je spasio i nacionalnu cast jer je najednom i picku poceo prevoditi kao picku, a karakternu je osobinu prepustio onima koje ista i krasi. Drugi razlog zbog kojeg bi nam prevoditelj mogao biti i simpatican jest taj sto je njegov posao, u trenucima dok ga je marljivo obavljao, frapantno slicio onome sto u svojim tekstovima radi Pero Lukovic, pa se mogla javiti i sumnja da je taj znalac srpskohrvatskih razlika sva svoja znanja stavio u sluzbu ovoga pionirskoga posla hrvatskoga jezikoslovlja. U biti, nije se dogodilo nista strasno. Dragojevicev film ovim titlovima nije nista izgubio, gledateljstvo je dobilo priliku da se u prvih deset minuta filma smije na racun hrvatske drzavne i jezicne politike, a prica o apokalipsi koju je Beogradu donio Slobodan Milosevic samo je, ispod slike, nadogradjena jednim malim i slatkim Tudjmanovim prilogom. Gledano iz perspektive narodnih paranoika i zasluznika, moglo bi se reci da je Srdjan Dragojevic gadno ocrnio svoju zemlju i uopce nije nastojao da mrak trazi i na drugim stranama, ali su se Hrvati ipak pobrinuli da njegovo djelo ucine politicki korektnijim. Zasto bi, naime, samo Srbi bili degenerirani manijaci i zasto i sami ne bismo nasli svoje mjesto u prici, barem u dnu platna, barem u titlu. Na kraju ostaje mjesta i za jedno zgodno pitanje. Ne narusavaju li "Gruntovcani" hrvatski jezicni identitet u vecoj mjeri od Dragojevicevih "Rana"? Nije li Boris Dvornik u "Velom mistu" gledatelju iz Krapine manje razumljiv od Dragana Bjelogrlica u "Ranama"? Pa, zasto se onda i hrvatski filmovi i serije ne bi titlovali u skladu s vladajucom jezicnom politikom? Ako se vec ne razumijemo, hajde onda da se ne razumijemo totalno. Bila bi to krajnja konzekvenca cupanja hrvatskoga jezika. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 svaka čast, ovo sam oduvek želeo da imam.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasuke-kun Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 Quote http://img67.imageshack.us/img67/1829/lol4thlk6.jpg kako pricati sa GM-om Paladins are gay Blizzard loves paladins Therefore, Blizzard is gay Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack-O-Lantern Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 ahahahahaha ne mogu da verujem Quote Alan Smith ftw. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LaG Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 matoro al do jaja text smehotao sam se dok sam chitao kako jadni umeju biti.. Quote neka osoba glupak hehe Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaudDib Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 Jezicke razlike nisu sadrzane samo u rijecima nego i u frazama, uci nas prevoditelj "Rana", pa frazu "isti kurac drugo pakovanje" prevodi kao "isti kurac drugi tetrapak", a frazu "ko vam jebe kevu" kao "tko vam jebe mater", cime se ponajprije istice suptilna razlika u uljudjenosti izmedju dva naroda. Srbi su jos ostali pri pakovanju, a Hrvati su vec otkrili tetrapak i jos dobro paze da i u psovci uredno i pravilno izgovore svoje "tko". OMFG !!! priceless Quote • crno nam se piše • belo nam se šmrče • mind over matter • jebo sam vam mater Link to comment Share on other sites More sharing options...
iguana Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 ovo moze biti josh zanimljivije jer je u ponedeljak u zagrebu poceo festival novijeg srpskog filma Quote It's nice to be good, but it's nothing compared to being bad Link to comment Share on other sites More sharing options...
Troublemaker Posted January 26, 2005 Report Share Posted January 26, 2005 Sjajno, tekst je odlican i posebno mi se svidja sto je to zapazio i napisao objektivni hrvatski novinar, da ne ispadne kako samo mi primecujemo da hrvati izmisljaju nov jezik koji je isforsiran i neprirodan Quote Mama, mama šta je to jebanje???Pa vidiš sine to je ruzna reč za nešto lepo:) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wulfgar Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 Ali zrakomlat... , smeshnije od "zrnokljuca". Quote Vulfi sam kroji svoju odecu od kozhe ubijenih protivnika. Pr0 wifebeaters know. Never give up. Never give in. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lucky Posted January 27, 2005 Author Report Share Posted January 27, 2005 Sama cinjenica da su se oni dosetili da prevode film ih stavlja kod mene u kosh potpunih ludaka ... NHF normalnim ljudima tamo, mahom ciljam na te drugare iz distributerske kuce / prevodioca / hrvatske jezikozborce i slicno. Mis'im, evo ga novi Dragojevic u Hrvatskoj za koji dan, kako li ce te fore da prevode? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gioblin[Fuse] Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 Verovatno ce mu pitanja postavljati na engleskom :) a sam prevod ce biti sinhronizovan ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
exile Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 Bas im je skocio rejting u mojim ocima, svaka cast :) Znaci text je extra, objektivno je opisao kakvu glupost prave uopste... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lucky Posted January 27, 2005 Author Report Share Posted January 27, 2005 Chloe, pod "Evo ga novi Dragojevic u Hrvatskoj" nisam bas mislio direktno na Coveka vec na MnA2 koji krece u prikazivanje sirom bivse juge :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_Gotti_ Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 ayy boze strasno :)))))) Quote don't grow up it's a trap Link to comment Share on other sites More sharing options...
xomi Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 znaci havarija...omg...:)))))) Quote ...hopes need smashing!_ Link to comment Share on other sites More sharing options...
xomi Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 BRISHI...zajebao sam se...!!!... Quote ...hopes need smashing!_ Link to comment Share on other sites More sharing options...
VEGE Posted January 27, 2005 Report Share Posted January 27, 2005 He he, strasno i tuzno. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Debeli Posted January 28, 2005 Report Share Posted January 28, 2005 Naime, ako ce Hrvati picku zvati pizdom, tada je njihov odnos prema zenskom spolnom organu upravo onakav kakav je sugeriran u jednoj davnoj beogradskoj predrasudi o Hrvatima kao notornim i nepopravljivim pederima. odakle im ova informacija ROFLMAO Quote MORTALIS HOMO AURA PER KHARONE SERVAStyle over subsistenceCrown of Light. Keeper of The Yoda Chamber. I&I, Righteous Army of One. Link to comment Share on other sites More sharing options...
killYg0r Posted January 28, 2005 Report Share Posted January 28, 2005 Zanemarivsi suptilnu semanticku razliku izmedju picke i pizde, tj. izmedju - kako je to Serbedzija rekao u filmu "Variola vera" - spolnoga organa i karakterne osobine, prevoditelj je ocijenio kako je Hrvatima i njihovom jezicnom osjecaju primjerenije spolni organ zvati po karakternoj osobini, a ne po imenu koje je znano i u Srba. Pritom, kao sto to obicno ne cine ni nasi lingvisti, nije uocio sasvim logicne posljedice svojega jezicnog zahvata, a filmskim je gledateljima prepustio na volju da cijelu stvar shvate i kao uvredu. I to uvredu bas po srpskoj mjeri. Naime, ako ce Hrvati picku zvati pizdom, tada je njihov odnos prema zenskom spolnom organu upravo onakav kakav je sugeriran u jednoj davnoj beogradskoj predrasudi o Hrvatima kao notornim i nepopravljivim pederima aaaaaaaaaaaa bre Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.