Jump to content

Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона


Recommended Posts

brue, bolje da ne stavlja nigde po sajtovima dok ne napravi finalnu verziju

troopy imas na pricajte sta ste gledali miniwot

nego, sa drugog posta ep1:

5:56

8:06

12:41

imas duple titlove, eng i srpski se poklapaju, tj srpski se vidi na 10 milisekundi

kasnije cu videti da li imam neke predloge za sam prevod. intro je kul, kul je i kad procitas "sta koji moj" lol. definitivno je japanski + srpski prava stvar

Link to comment
Share on other sites

А што их не ставиш на поднаписе ком?

Ваљда је то и планирао, неће ови линкови дуго бити живи, а пре тога било би паметно да их потпише из више разлога.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Е, па, вако:)

Капирам да знате да сам узео да преводим/титлујем Неон Генесис Евангелион, тако да је ово све јасно. Међутим, имао сам неколико зајебанција успут (те које титлове преводити, те ови немају интро, те ови други немају ништа осим дијалога, да не помињем стандардне трипове - како превести entry plug, где се хрватити, а где не итд итд итд) док нисам дошао до финалне иствиковане верзије.

Наравно, ово ''финална'' скапирајте као 1.0, а не као верзију за вјеки вјеков. Значи, титл нема дечје болести и гугл транслејт трипове. Такође, све је титловано, имате уводну пјесму, позадинске гласове и те форе, чак имате и најаву после одјавне шпице са све ''биће фан сервиса'' лајном лол (фан сервис нисам превео, само сам транскрибовао, додуше:) ).

Са друге стране, у еонима који следе, капирам да ћу да се позабавим стварима као што су бојење делова текста, раздвајање управног говора, а сигурно и додатним твиковима у језичком смислу (нпр. за сада је entry plug улазна капсула, а можда скапирам нешто боље у неком луцида интервала док будем био на шољи).

Ја сам, у суштини, превео 14 епизода и тих 14 је прилично твиковано (фазон, радио сам по 3-4 гледања епизода и исправљања), међутим, нек буде да су оне 0.9 верзија. Данас сам урадио прву епизоду у фулу, са све интром и тим стварима и она му дође прва 1.0 епизода и еве је овде:

http://www.freeuploa.../do.php?id=6164

Ја бих замолио кога не мрзи, да одгледа епизоду, било би готивно да одгледа и неко ко не зна ништа о серији и неко ко зна све живо, па да добијем фидбек и евентуалне предлоге и корекције.

Фала унапред и капирам да ће темпо за ове 1.0 верзије бити 1-2 дневно.

Dobio si plus, podržavam. :)

Link to comment
Share on other sites

Фала другари:)

Исправих пријављене дуплиране. Фора је што су дуплирани намерно, углавном зато што је титловано по принципу ''скроловања'', тј. некад се промени један ред, а овај други остане, нпр. ако се нешто говори у исто време и те форе. И онда гледам и капирам да сам превео, кад оно има двапут исто, довољно је да се трепне, па да се пропусти:)

Што се тиче качења, да, окачићу вероватно, али за сто година, кад будем иствиково баш светски. Да се тиме бавим, иштанцовао бих нешто са све побрканим половима и тим стварима, ал овако ми неки трип:)

Кори, што то за потписивање? Мислим, мени то нешто делује свеједно, мислим, преводио сам стране титлове, не знам јапански:) Истина, трудим се да фино то исприлагођавам, па понекад исправљам парент титлове, ако видим да су ван вајба и те форе.

Е, Стајнмане, да знаш да ми је то највећа дилема лол. То са ''шта који мој'' и сличним триповима. Прво сам хтео све да преведем баш онако како нормални људи причају кад блеје. И онда сам се шокирао кад сам сконтао да то заправо не иде:)

Поред тога што су титлови изгледа неки засебан свемир (притом кад кажем то, мислим на наше капирање истих, као гледалаца), навикнути смо на метла без дршке титлове и читамо их у том моду. Ово сам извалио личним бета тестирањем:)

Нпр. ако блеје два одрасла лика и један хоће да пита другог да ли је јавио жени да овај долази на вечеру, то ће изгледати овако у РЛ:

''е, јеси јавио жени да долазим на вечеру?''

чак и ако се ради о не знам ни ја каквим академицима.

У титловима је то често овако:

''Хеј, да ли си јавио својој жени да долазим данас на вечеру?''

И ја сам покушао да целу серију преведем као варијанту један и скапирао сам да испада тотално истриповано. Сви испадају крезаве батице некако. И онда сам скапирао да титлови преносе мало шири трип од пуког преношења дијалога и онога шта се дешава. Ето, сваки дан научиш нешто ново:) Сад више нећу да пиздим кад видим ''Хеј, да ли си добро'' уместо ''јеси океј'' у титловима:)

И онда сам сконтао да ''are you okay" заправо треба превести у dreaded ''да ли си добро'', али зато нпр. ''you are such an idiot" може у ''који си ти дебил'' :)

А наравно, ултимативна дилема је где стати на оси која иде од ''преводим генерални смисао и иживљавам се'' до ''преводим оно што пише''.

Sta je ta anima, o cemu se radi? Moze ukratko nekim narodskim jezikom?

good guy Duljo

Имаш на шта сте гледали понешто, прво сам тражио препоруку одређеног типа, онда су ми препоручили Евангелион, онда сам одгледао и бацио пар утисака. И кроз тај ток капирам да се прилично јасно извуче трип каква је серија.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Па, било би, али би то већ било превелико цимање за које нисам рад:)

Али капирам да је вајб прилично погођен јер сам гледао сто пута у последњих фазон недељу дана [:D]

Сви титлови на енглеском су исти, тако да капирам да су то неки званични, јебем ли га.

Ево, прве три:

http://www.freeuploadsite.com/do.php?id=6195

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

ipak mislim da je najbitniji VAJB :D situacije, tu kad se izgube se bas uklapa bleja govor, i zbog nacina na koji to izgovori. "zar ovo nije pravi put?" meh. gledao sam na preskoke sa onim starim titlovima sto si okacio, sad ne znam tacno koja je epizoda, misato i ritsuko pricaju i par puta kazu jedna drugoj "kapiram". tu sam npr osetio da mi je malo zasmetao bleja govor. tako da nemoj izbacivati skroz, daje neki smek, pogotovo kad postoji neki emo momenat

Link to comment
Share on other sites

ipak mislim da je najbitniji VAJB :D situacije, tu kad se izgube se bas uklapa bleja govor, i zbog nacina na koji to izgovori. "zar ovo nije pravi put?" meh. gledao sam na preskoke sa onim starim titlovima sto si okacio, sad ne znam tacno koja je epizoda, misato i ritsuko pricaju i par puta kazu jedna drugoj "kapiram". tu sam npr osetio da mi je malo zasmetao bleja govor. tako da nemoj izbacivati skroz, daje neki smek, pogotovo kad postoji neki emo momenat

Е, па то, то. Рецимо, мени исто мало шкрипи то ''капирам'', али ми не шкрипи довољно, па сам онда некако оставио, па ће време показати... Некако док сам гледао, било ми је мало истриповано што тако причају, али не преко трешхолда. Али ето, и ти си то приметио, па можда ваља ту убацити метла без дршке фазон.

Ипак сам променио то капирам у схватам - то је у другој епизоди кад Ритсуко каже Мисато да је оптимиста што мисли да ће да изнабадају анђеле. Знам да тога има на још релативно доста места, зато кажем, време и бета тестери ће показати где је готивно да буде блејасто, а где метла без дршке:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Не знам шта ме је спопало, урадио сам шес комада лол, морам да престанем, нећу моћи ниједан пет дана лол

Еве

http://www.freeuploadsite.com/do.php?id=6205

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Првих осам епизода:

http://www.freeuploa.../do.php?id=6365

Ако неко буде гледао осму епизоду, нека обрати пажњу на позадински дијалог (нека серија, шта ли) када блеје и серњају сви заједно у соби (између шестог и седмог минута отприлике почиње). Пошто се јако слабо чује, нисам баш успео да сконтам вајб, нити кад прича женско, а кад мушко, тако да сам мање-више преводио ''на слепо'', тј. сув текст. Могуће да сам испромашивао контексте и трипове пар пута, па ако неком нешто падне на памет, нека каже.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

ortakinja studira japanski i (naravno) odusevljena je akcijom, ako bude imala vremena hoce malo da izlektorise titlove pa da ih upgradujete za v2.0 :)

Егстра:)

Титлове аплоадујем редовно, па ако икад буде хтела да их чешља, ту су:)

Da izlektorišu zajedno, je li :DD :DDD

Па то људи раде кад праве титлове! (капираш, tit love!)

  • Upvote (+1) 1

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Који си другар и око соколово:)

Исправио сам.

Са насловом епизоде си ме подсетио... постоје две варијанте наслова, једна на јапанском и једна на енглеском (није само превод, већ су другачији наслови). Е, ти енглески називи су заправо званично направљени од стране гаинакса, тако да сам се одлучио за њих, а не за превод јапанских. Па је тако трећа епизода ''Трансфер'', а не ''Телефон који никад не звони'', нпр.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...