Jump to content

bolkonski

01102000
  • Posts

    9,688
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

Posts posted by bolkonski

  1. Bravo Lekše!!!

    Ovo da napišem čisto da dam podršku Lexu, a knjigu, kao što rekoh, nisam čitao.

    Prolog i uvodna scena

    Meni je ovde bilo sve ok. Ima ljudi koji su zaspali na čuvenom "pakovanju". Ta Bilbova borba sa samim sobom je suštinski bezvezna jer svi znamo da će krenuti, a ovde je nakako neutralna, pa sam ja bio u fazonu, ok ok samo završite sa tim.

    Planinski trolovi

    Meni je ovde sve bilo vrh. Bilo mi je malo žao trolova.

    Radagast Mrki

    Nisam čitao knjigu tako da ne znam, ali meni je on bio ok. Nemam pojma, aj da kažemo, dovljno ok.

    Beli Savet

    Ahahahaha, to je to, a i mnogo je mator Li, ima 90 godina, deluje na trenutke da se gubi, jedino ga glas spašava. Ne znam kako je u knjizi, ja sam ovo prebrodio vrhunskom hemijom između Gandalfa i Galdrijel.

    Kameni divovi

    Ovu scenu nisam skapirao, ništa mi nije bilo jasno. Ako su u knjizi senke to je mnogo kulje.

    Bauci 1

    Hahaha, engleska književnost, to je to.

    Golum i Bilbo

    Golum me je oduševio i taman je dovoljno njegove kuknjave da mi ne smeta kao u gospodaru. Nadam se da ga neće više biti, ali je scena carska.

    Bauci 2

    Meni scene borbi nisu bile neke, to sam skapirao tokom gledanja filma, nekako sam nezadovoljan time što se ništa ne vidi, a kad se vidi onda je neka glupost, naravno, osim strele u sred čela, to je vrh.

    Into the Frying Pan

    Ta scena sa bacanjem zapaljenih šišarki je trivijalna, ali sam bio u fazonu, ovo mogu da reše samo orlovi nadam se da neće i kad je ovaj krenuo da šapuće leptiru iznervirao sam se skoro kao kada sam gledao gospodara. Brate, jebeni orlovi. Nije dovoljno da imamo jednog deus ex mahinu zvanog Gandalf, nego i jebene orlove. Posle toga je bilo ok.

    Bravo za Leksa!!!

  2. Odgledah i ja i meni je solidan. Nisam čitao Hobita, a ni Silmarilion, ali vidim da ima dosta ubačenih stvari iz Silmariliona (dosta uslovno govoreći), što mislim da je dobro imajući u vidu koliko je Hobit kratka knjiga. S druge strane, u samoj knjizi ima dosta akcije pa mogu da razumem zašto će razvući toliko film, mada mislim da je tri sata baš dosta i da je to moglo kraće. Dopada mi se više od Gospodara mada su likovi, osim Bilba i Gandalfa, potpuno trivijalni.

  3. U suštini stvar je jako prosta i Duljo je bezveze zakomplikovao. Priča o novcu je jedna od intimnih stvari i da potpuno je isto kao i veličina tuksa, samo je nekome lakše da priča o tuksu, nekom o kešu. Cela pompa je nastala oko toga što je korporacijski "zabranjeno" pričati, ali sigurno od korporacija nije krenula "keš intima". Ili još bolje, da se protiv Dulja koristim Duljovim oružjem, to što je za tebe pitanje keša neutralno, ne znači i da je za drugog, a intima je intima, ne postoji neko pravilo koje glasi, šta ne treba da je intimno.

  4. Koliko sam ja skapirao o tome se ne priča jer ljudi ne vole da drugi znaju sa kolikim parama raspolažu. Zašto? Ne znam, ima dosta faktora koji mogu uticati na to. Pretpostavljam da u našem slučaju (nas mladih i naših roditelja) mi ni ne znamo zašto je zaista tako jer smo tako naučeni, a nikad nam nije objašnjeno zašto. Po meni ne postoji realni faktor, čak ni to sa firmom koja ti zabranjuje, pošto niko nikad zbog toga nije dobio otkaz. Ali uvek postoje porivi kod ljudi da (gledano najprostije) zajebavaju druge ljude. Evo kao na primer što svi zajebavaju Draška (nebitno koliko tu ima zle namere). I sad možemo da ekstrapoliramo taj primer na nešto agresivnije razrešenje. Suštinski se svodi na to koliko ti možeš da hendluješ pritisak, a kapiram da što je veći tabu, manji broj ljudi može da izdrži.

  5. Činjenica je bila da je ta reč navlakuša!

    U teoriji prevođenja postoji samo jedan A jezik, odnosno ono šta mi zovemo maternji. Maternji jezik je onaj na kome si se školovao ili bolje reći jezik na osnovu koga formiraš svoje misli. Svi ostali jezici su B, odnosno, jezici koje ti možeš fantastično da poznaješ, da na njima razmišljaš dok govoriš, ali su oni sekundardni u krajnjim granicama u odnosu na osnovni jezik. Na primer, jedna od krajnjih granica je kada je čovek ekstremno umoran. U tim trenucima on se, njegov mozak, vraća na maternji jezik, jer je to jezik kojim najlakše komunicira. Ovo je samo primer da ilustujem "činjenicu".

    Konkretno to šta ti kažeš za svoj engleski, ja iako te uopšte ne poznajem, mogu da tvrdim odgovorno da nisi u pravu. Ti samo misliš da bolje razumeš, ali zaista to nije tako. Jezik ne zavisi samo od prostih reči, pa čak ni od sintakse, nego i od kulture, okruženja i svega ostalog, u kojima si odrastao. Tačno je da tvoj srpski verovatno pati jer forsiraš engleski, ali je fundamentalni problem u tome što bi ti trebao enorman napor da bi tvoj mozak prešao na rad na engleskom, što je nemoguće ako sada odmah ne odeš na englesko govorno podrućije i u narednih 40 godina govoriš samo na engleskom (lupam vremenski okvir, ali je poenta u vremenu i predanosti).

    Postavlja se pitanje šta ti zaista dobijaš čitanjem u orginalu i šta ćemo da radimo sa ostalih 300 jezika koje ne znaš? Da li to znači da treba čitati samo literaturu na jezicima koje poznajemo? Da li se u prevodu gubi toliko da me to sprečava da razumem suštinu? O kojim tekstovima govorimo, beletristika, fizika, filozofija? Da li si samo prosti čitač ili razmišljaš o onome šta si pročitao ili ti je to šta si pročitao potrebno za nešto dalje? Na kom jeziku razmišljaš o pročitanom?

    Ovo nema veze sa time da ne treba znati druge jezike, već da je rečenica:

    "Ja imam bogatiji recnik na engleskom, nego na srpskom."

    fundamentalno pogrešna. Nemoguće je da znaš neki jezik bolje od svog maternjeg. Takođe, ako svoj maternji jezik ne znaš vrhunski, ne možeš ni druge jezike da poznaješ vrhunski. I nećemo sada da relativizujemo pojam "maternji", gore sam ga dovoljno objasnio.

  6. Ne mogu da se setim da li smo ovde vodili diskusiju o prevodima, ali su me podstakli Dulio i Mohi na nekom tamo topiku da rečem ono šta sam odavno hteo, a nisam nikako jer sam poboravljao. Dakle, potpuno sam prešao u Diljov tabor što se tiče čitanja knjiga. Dakle, prevod skroz i uvek (ok ne uvek). Jednostavno čovek nikada ne može da nauči drugi jezik kao svoj maternji i to je činjenica.

×
×
  • Create New...