Mare Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 Дакле, ево шта на топик има да каже Булгаков у роману "Мајстор и Маргарита": Позвольте же вас спросить, как же может управляать человек, если он не только лишен возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, б тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день? за превод обратити се Зербаху или Сејнту. ← obracam se zerbahu i sejntu. . . Quote [13:00] <GM`JessicaBiel> neko drzi blokce sa pikovima i banovima a neko sa kevama [23:11] <srs[razer]Baja> ne volim da me neko gleda [23:11] <srs[razer]Baja> dok jebem [01:40] <@Xeo|Baja> ko da ti ja kazem pitaj mareta kako mu cale suri odbojku [01:40] <@Xeo|Baja> i on ti kaze moj cale nema ruke Link to comment Share on other sites More sharing options...
Attila Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 mene intresuje sta si ti copy pastovo! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
oneironaut Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 ma jok bre nnn heheh :P Quote We are just a moment in time, A blink of an eye, A dream for the blind, Visions from a dying brain, I hope you don't understand.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 šta znači ručaćsa? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ramirez Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 reci ti meni sta znaci sve ostalo a ja cu tebi sta je ručaćsa :) Quote Spoiler http://www.slobodanjovanovic.org/author/vukasinmileusnic/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sa1Nt Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 ruchatsya = u fazonu dati obecanje (nije bukvalan prevod)... teshko je prevesti.. hm mozhda odgovorno tvditi ? zerbah little help here please :P Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 meni dovoljno, skapirao sam šta je bolkica htela da nam kaže :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Attila Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 ajde neka neko prevede ^^ imam osecaj da je neko sranje! mislim i dalje! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
bolkonski Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 Prvo, za logma Attilu, nije c/p nego sam prepisao iz knjige, koju, jel, imam na ruskom. Sto se prevoda "ручаться" tice mozda bi moglo sa garantovati, ali kako mi nije knjiga na srpskom tu ne mogu da "garantujem" kako je Zlata Kocic to prevela. Quote ----------------- nema vise zezanja A.B. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sa1Nt Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 koje izdanje imash ? ja imam od "Astrel Moscow" 2004.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stator Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 @ Attilla: evo ti prevod sa AltaViste ako ti je bas stalo.. But make it possible you to ask, as can upravlyaat' man, if he not only is deprived of the possibility to compile any plan at least for the laughably short time, well, years, let us say, b thousand, but it cannot be guaranteed even in its own tomorrow? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted October 21, 2005 Report Share Posted October 21, 2005 haha, sad me stator podsetio na jednu urbanu internet legendu.. napravili program koji prevodi sa ruskog na engleski i obrnuto.. kad su završili, odluče da ga testiraju tako što će ubaciti rečenicu na engleskom, prevesti na ruski, pa to što dobiju ubaciti i prevesti na engleski. posle par prostih rečenica, ubacili su jednu staru izreku: - the spirit is willing but the flesh is weak nakon dvostrukog prevođenja, dobili su - the vodka is good, but the meat is rotten ne znam zašto sam ovo napisao, ali ne može da škodi.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
darijan Posted October 21, 2005 Author Report Share Posted October 21, 2005 haha, sad me stator podsetio na jednu urbanu internet legendu.. napravili program koji prevodi sa ruskog na engleski i obrnuto.. kad su zavr Quote ...... f e n s i c ...... ...yes, ur unique... ...just like everyone else... Link to comment Share on other sites More sharing options...
darijan Posted October 21, 2005 Author Report Share Posted October 21, 2005 @ Attilla: evo ti prevod sa AltaViste ako ti je bas stalo.. But make it possible you to ask, as can upravlyaat' man, if he not only is deprived of the possibility to compile any plan at least for the laughably short time, well, years, let us say, b thousand, but it cannot be guaranteed even in its own tomorrow? ← sad ubaci prevod na srpski jer ja ovo ne razumem da me jebes Quote ...... f e n s i c ...... ...yes, ur unique... ...just like everyone else... Link to comment Share on other sites More sharing options...
bolkonski Posted October 22, 2005 Report Share Posted October 22, 2005 @Saint Moskva "Panorama" 1995. Kupio sam je u IPS-u, pre 8-9 godina. Ima i "Psece srce" u sebi. @Topik Posto mi knjiga nije tu, a da vise ne dolazi do zabune, prevescu ja, ako nista bar cu pogoditi poentu. Nisam planirao (wink, wink) da dodje do ovolike zabune. "Dozvolite da vas pitam, kako to covek upravlja (vlada), kada ne samo da je nesposoban da napravi kakav-takav plan za neki smesno kratki rok, od, recimo, hiljadu godina, vec ne moze da garantuje za sopstveni sutrasnji dan". Ovo pitanje postavlja Voland (djavo), Berliozu posle pitanja: Ako nema Boga, ko upravlja covekovim zivotom i svime ostalim na svetu? Na sta ovaj ko iz topa odgovara: Covek. Quote ----------------- nema vise zezanja A.B. Link to comment Share on other sites More sharing options...
darijan Posted October 22, 2005 Author Report Share Posted October 22, 2005 whoa... zanimljivo, znaci vrlo! odakle znas ruski? i do jaja je misao... u potpunosti se slazem Quote ...... f e n s i c ...... ...yes, ur unique... ...just like everyone else... Link to comment Share on other sites More sharing options...
bolkonski Posted October 22, 2005 Report Share Posted October 22, 2005 ruski sam ucio u skoli, ali kao fan ruske knjizevnosti a narocito Bulgakova, odlucio sam da kupim knjigu "Majstor i Margarita" u originalu (sto ce reci "Мастер и Маргарита"). E sad moje se znanje ruskog jezika ne ogleda citanjem ove knjige jer je prakticno znam (znao sam, bolje reci) napamet. Quote ----------------- nema vise zezanja A.B. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ramirez Posted October 22, 2005 Report Share Posted October 22, 2005 (edited) dobra je knjiga... izmedju ostaloh profesorka srpskog je htela da me usvoji posle obrade te lektire i diskusije koja je usledila(zgotivila me posle Fausta:). svaka cast Bulgakovu na napisanom mu delu (mada mislim da je ovu knjigu pisao nekih 20-30 godina) ali taj citat shto si ti naveo je vishe pokazatelj retorichkih sposobnosti pisca a ne i osnov za realno zakljuchivanje ;) edit: btw... za rusku knjizhevnost od mene Edited October 22, 2005 by Ramirez Quote Spoiler http://www.slobodanjovanovic.org/author/vukasinmileusnic/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.