Jump to content

Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона


Recommended Posts

Добро, то је лако променити ако устреба. Фазон је што се наслов појави у самој епизоди, једном на јапанском, једном на енглеском. А пошто сви људи бар пасивно контају енглески, мало је трип кад се појави "A Transfer", а доле пише ''Телефон који никад не звони'':) Мислим, наслови су у оба случаја дескриптивни, тј. односе се на радњу епизоде, али једни са другима никакве везе немају.

Са друге стране, јапански наслови су генерално поетичнији, мада има изузетака где је обрнуто.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Првих четрнаест

http://www.freeuploadsite.com/do.php?id=8017

 

Одлучио сам да миксујем енглеске и јапанске називе епизода, могуће је да имена фајлова прате оба тренда или да нису иста као и имена епизода у титлу и те форе. Одлука је пала када сам сконтао да се једна епизода по енглеском именовању зове "splitting the breast", што не умем да преведем на српски. Е сад, пре него што кажете ''лол дељење сисе омг'', морам да дисклејмујем да је назив заснован на псиџа феномену који се тиче цепања ега, личности, црно-белог размишљања и тих ствари и односи се на случај када дијете једну сису готиви, а другу мрзи и првој даје позитивне, а другој негативне трипове, иако су обе сисе потпуно исте. Назив епизоде мислим да више циља на цео трип цепања (сплитинга) уз, наравно, фројдовско досољавање. Проблем је што ја за гомилу ових ствари не знам српске називе, а не знам ни да ли постоје. Конкретно, овај брест сплитинг трип постоји као термин, али не знам како гласи на српском. Зато сам одлучио да миксујем, па бирам боље/адекватније од два понуђена за сваку епизоду.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

mislim da ne bi pogrešio ni da staviš rascep/cepanje ličnosti. semantički smisao izvorne fraze sasvim biva zadovoljen, iako možda morfološki nije adekvatan (ne znaš tačan naziv termina na srpskom). u svakom slučaju, rekao bih da je mnogo bolje prevesti tako (još bolje je što zapravo i nije na nivou "lol deljenje sise omg") nego ga ostaviti netaknutim.

Link to comment
Share on other sites

Да, али мислим да назив није изабран баш тако, оно, цепање личности омг, него да намерно иде у регресију, трипове с кевама - сисе итд. Мислим, то и није цепање личности, то са триповањем са сисама је баш фазон са односом лика према околини и највише је везано за црно-бело размишљање (да, то је званичан термин лол), што је везано за ''цепање'' околине, а опет, трип кеве је битан, како за епизоду, тако и за целу серију. Тако да јебем ли га.

Јапански назив, преведен на енглески је ''In sickness unto death, and...'', што је доста простије за рвање:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Не, постоје по два радна назива за сваку епизоду. Један је на јапанском, други на енглеском. Оба назива су смислили ликови који су радили серију. Енглески називи нису превод са јапанског (осим у неким случајевима), па је тако енглески назив за другу епизоду ''звер'', а јапански ''непознати плафони'', ако преведемо на српски. Енглески називи су обично прозаични и нагињу ка западњачком вајбу, а некад се и односе на неку фројдовштину, док су јапански поетичнији и лелујавији. И ја сам се био одлучио за енглеске, јер ми је било глупо да миксујем, ал сам после одлучио да миксујем, тј. да бирам називе по томе који ми звучи готивније.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

domaci titlovi animea se kace na sajt anime-overdose

 

btw ako imas neke nedoumice, napisi ovde kako kazu na japanskom a kako na engleskom pa mozda mogu da ti pomognem. naucila sam bas dosta japanskih reci gledajuci anime (ne verujem da sada mogu da stignem da gledam evu sa prevodom)

  • Upvote (+1) 1

oO

 

Link to comment
Share on other sites

Ој, фала и теби:)

 

Мада не верујем да бих могао да напишем ишта ''како кажу на јапанском'', а да то има смисла, пошто немам довољно слуха (још увек), па капирам да ми је ратата исто ко и падада и те форе:)

 

У сваком случају, имам то на уму:)

 

Иначе, доста сам научио у међувремену о евангелиону, тако да капирам да кад завршим ове титлове, да ћу у будућности правити ревизију која ће да има превод што више у духу универзума.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Данке, исправио. Осим овог за шеснаесту, не видим шта је. Ако мислиш на ''скроловање титла'', тако је увек.

 

Ово за енглески исто нисам титловао, то ћу некад у будућности, мрзело ме:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Тај рад, сконто сам, неки плејери изгледа контају један ентер, некима требају два да би одвојили следећи лајн. Исправљено.



Ne znam da li je ovo humoristička serija, ali ja bih definitivno stavio "Šta je ovo, gde se nalazim?" :D

you have no idea:)

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Фала, фала:)

 

Елем, и не и да:) Не, нисам одустао и да, стоји на тих 18:) Сигурно ћу наставити, само сам у жешћим гужвама ових дана. Заправо, титловање ћу сигурно наставити врло скоро, анализа ће можда мало дуже да стоји на леду.

brate sto ti ne smuvas miu? realno 5 min da provede sa tobom bila bi ready za guraj-vadi. :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...