-
Posts
15,174 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
35
Everything posted by Doolio
-
Ја сам зато потпуно спреман да у дискусији прихватим тезу да се степен развоја друштва мери степеном геј слободе, из простог разлога што то ништа не мења. Двини, пробај опет. едит: Па немој сад ''нећемо о томе, то је мали део'', јел то последица или је узрок? Чак и ако је мали део, смести га негде. Свеједно, ово је све дигресија, ја и даље не видим шта је лицемерно у томе да идеш у џез кафић да муваш џез пичке јер оћеш да их прцаш, а притом не готивиш џез? Дакле, Алти не може да не готиви гејеве, зато што је у држави у којој су права гејева велика? (не мислим на гејеве конкретно, него на цео трип). Јеботе, па није се он учланио у геј клуб да би добијао пензионо, него је, брате, у држави у којој је нешто некакво. И НИЈЕ У ТОЈ ДРЖАВИ ЗБОГ ТОГА НЕГО ЗБОГ НЕЧЕГ ДРУГОГ, РЕЦИМО ПАРА.
-
То сам и ја сад хтео да квотујем.
-
То није битно, битно је да су тамо.
-
Не отвара ми ортак кафић него је у фазону ''дал да преслушам нови бехемот''. И ја кажем брате слушај, ево ја слушам гајби цео дан, перем уши од јучерашњег џеза, целу ноћ сам морао да смарам једну препичку не би ли је повалио.
-
Џез фазон је кул пичкама које би ти да јебеш. Ерго, мораш да идеш у џез кафиће да би их појебо. Ти о самом фазону и даље можеш да мислиш шта оћеш. Исто тако, можда је газда џез кафића најјачи кримос икад и има гомилу пара, па све преврх пичке блеје тамо, а нико не сме да прави срања, па нема инцидената.
-
Али ти си отишао тамо да муваш пичке. Ниси никог узнемиравао у џез кафићу, нити срао по музици. Сереш са ортацима гајби. Да постоји метал кафић где су исто толико добре пичке, ти би отишао на кеца, АЛ НЕ ПОСТОЈИ. Твоја солуција је да или зготивиш џез који не готивиш или да јебеш неке скрндеље. Или да, кад седнеш са ортацима на гајбу, случајно не сереш о џезу, јер, боже мој, ти си у џез кафићу муво рибе. Јел Алти реко да су у џез кафићу лоше рибе, а мува их? Није. Него му је лоша музика, стави човек чепове у уши и смара пичке, јебига, трпи да би каро. Не идем у крајност, него прокламујем реалан живот. Није реално ставити трешхолд на ''перем шоферке испред скупштине''. А иако избегаваш да даш честит одговор Ивану, убо је невероватно једном реченицом. Ја сам заборавио на фамозни ''сестра случај''. Тешко ћеш сада да исфураш антилицемерје кад смо се тога сетили.
-
Јесте и онда би седео гајби цео живот, или би добијао батине у метал кафићу? Мислим, јеботе који лол. И мени смета што немам мерцедес, ај да не возим ништа, иако могу киу. Исто ми смета што не могу да јебем Џесику Албу, ај да не јебем ништа. Јер ако јебем нешто што није Џесика Алба, то је лицемерно, јер би ја баш јебо њу. Ево, возим ауто, а мислим да је човек сјебо планету загађивањем. Баш сам лицемер што не живим на дрвету и пијем кишницу. Мислим да треба да узмеш фењер и да идеш Кнезом го и да вичеш ''покажите ми неког ко није лицемер''. А јеботе, не познајем те, ал брате, патку на пањ стављам да си ти по тој твојој логици тешка лицемерчина, ал оно, баш баш. Враво Иване, ето како човек у једној реченици напише оно што ја дрвим сто година
-
ахаха Хари Кришна цар
-
То је конкретни металски кафић, није генерализација! Не видим да ти металци праве срања у џез кафићу него су дошли јер је готивна блеја и готивне пичке и шта све не и понашају се ко и сви остали гости. Тиме се ставља тачка на и. То што тај металац гајби пусти слејер не значи да је он лицемеран. Јок, него ће да га пушта у џез кафићу који има своју музику и озвучење. Или ће напрасно да почне да слуша џез који му се не свиђа да би могао да блеји у џез кафићу. Зашто? Као што рекох, он тамо блеји због других ствари и никог не дира, нити смара конобаре да пусте метал.
-
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Добро, то је лако променити ако устреба. Фазон је што се наслов појави у самој епизоди, једном на јапанском, једном на енглеском. А пошто сви људи бар пасивно контају енглески, мало је трип кад се појави "A Transfer", а доле пише ''Телефон који никад не звони'':) Мислим, наслови су у оба случаја дескриптивни, тј. односе се на радњу епизоде, али једни са другима никакве везе немају. Са друге стране, јапански наслови су генерално поетичнији, мада има изузетака где је обрнуто. -
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Који си другар и око соколово:) Исправио сам. Са насловом епизоде си ме подсетио... постоје две варијанте наслова, једна на јапанском и једна на енглеском (није само превод, већ су другачији наслови). Е, ти енглески називи су заправо званично направљени од стране гаинакса, тако да сам се одлучио за њих, а не за превод јапанских. Па је тако трећа епизода ''Трансфер'', а не ''Телефон који никад не звони'', нпр. -
Зато не причам о одлажењу на џез концерт него о одлажењу у џез кафић. Џез је тамо секундарна ствар, ако је пиво дупло јефтиније и дупло боље него у металском кафићу, рибе се дају и цареви су и екипа није намрштена, ето мене тамо. Звучиш као да су гејеви темељ уређења Новог Зеланда.
-
Ја и даље не капирам какве везе има то што он негде живи са тим шта мисли о стварима икс и ипсилон. Ако и одемо у ту причу, шта значи пријатно, прихваћено и свој на свом? Јел ту игра улогу рецимо новац, сигурност, могућности? Мислим, узео си три и по фактора. По тој једначини, ја би требало да тежим томе да жицкам за пиво по блоку више него рецимо да слушам Драгану Мирковић на плејеру у некој Канади де нормално живим и радим и притом су ми праунуци осигурани што се тиче социо-политичких турбуленција отприлике. А и нервира ме онај њихов јавор и кариране шуље и баш волим сарме и шљиве... Мислим, и даље сам негде на истом што се тиче контања тога на шта циљаш. Имам осећај као да својаташ неки терен по принципу ''еј ви металци, шта ћете у нашем џез кафићу'', а фазон у џез кафићу боља услуга, готивније рибе, јефтиније пиће и нико не добија батине. Зато што газда има пара да готивно одржава кафић. И нормално да ће и металци да блеје ту. И неће да блеје због џеза него због ових осталих ствари. Шта је теби тачно ту проблем? Ако не долазе због музике, не треба да долазе? Зашто? Далеко од тога да се у кафићу само слуша музика, напротив. Није да се капирам са Алтијем, него ми није јасан твој принцип.
-
ват Пада ми на памет неколико контекстуалних трипова и ниједан нема везе са животом.
-
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Егстра:) Титлове аплоадујем редовно, па ако икад буде хтела да их чешља, ту су:) Па то људи раде кад праве титлове! (капираш, tit love!) -
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Првих осам епизода: http://www.freeuploa.../do.php?id=6365 Ако неко буде гледао осму епизоду, нека обрати пажњу на позадински дијалог (нека серија, шта ли) када блеје и серњају сви заједно у соби (између шестог и седмог минута отприлике почиње). Пошто се јако слабо чује, нисам баш успео да сконтам вајб, нити кад прича женско, а кад мушко, тако да сам мање-више преводио ''на слепо'', тј. сув текст. Могуће да сам испромашивао контексте и трипове пар пута, па ако неком нешто падне на памет, нека каже. -
али ова риба доле што хода ахахах
-
Да, покупио сам, јесте то. Па ја сам неколико пута наручивао и до сад ми је стизало баш у оном року који им и пише тамо (7-10 радних дана), ово је баш квики:)
-
Дал је могуће да стигне нешто са bookdepository-а прекјуче, ако су послали у четвртак лол?
-
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Не знам шта ме је спопало, урадио сам шес комада лол, морам да престанем, нећу моћи ниједан пет дана лол Еве http://www.freeuploadsite.com/do.php?id=6205 -
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Е, па то, то. Рецимо, мени исто мало шкрипи то ''капирам'', али ми не шкрипи довољно, па сам онда некако оставио, па ће време показати... Некако док сам гледао, било ми је мало истриповано што тако причају, али не преко трешхолда. Али ето, и ти си то приметио, па можда ваља ту убацити метла без дршке фазон. Ипак сам променио то капирам у схватам - то је у другој епизоди кад Ритсуко каже Мисато да је оптимиста што мисли да ће да изнабадају анђеле. Знам да тога има на још релативно доста места, зато кажем, време и бета тестери ће показати где је готивно да буде блејасто, а где метла без дршке:) -
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Па, било би, али би то већ било превелико цимање за које нисам рад:) Али капирам да је вајб прилично погођен јер сам гледао сто пута у последњих фазон недељу дана Сви титлови на енглеском су исти, тако да капирам да су то неки званични, јебем ли га. Ево, прве три: http://www.freeuploadsite.com/do.php?id=6195 -
Дуљо у епизоди: титловање Евангелиона
Doolio replied to Doolio's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Фала другари:) Исправих пријављене дуплиране. Фора је што су дуплирани намерно, углавном зато што је титловано по принципу ''скроловања'', тј. некад се промени један ред, а овај други остане, нпр. ако се нешто говори у исто време и те форе. И онда гледам и капирам да сам превео, кад оно има двапут исто, довољно је да се трепне, па да се пропусти:) Што се тиче качења, да, окачићу вероватно, али за сто година, кад будем иствиково баш светски. Да се тиме бавим, иштанцовао бих нешто са све побрканим половима и тим стварима, ал овако ми неки трип:) Кори, што то за потписивање? Мислим, мени то нешто делује свеједно, мислим, преводио сам стране титлове, не знам јапански:) Истина, трудим се да фино то исприлагођавам, па понекад исправљам парент титлове, ако видим да су ван вајба и те форе. Е, Стајнмане, да знаш да ми је то највећа дилема лол. То са ''шта који мој'' и сличним триповима. Прво сам хтео све да преведем баш онако како нормални људи причају кад блеје. И онда сам се шокирао кад сам сконтао да то заправо не иде:) Поред тога што су титлови изгледа неки засебан свемир (притом кад кажем то, мислим на наше капирање истих, као гледалаца), навикнути смо на метла без дршке титлове и читамо их у том моду. Ово сам извалио личним бета тестирањем:) Нпр. ако блеје два одрасла лика и један хоће да пита другог да ли је јавио жени да овај долази на вечеру, то ће изгледати овако у РЛ: ''е, јеси јавио жени да долазим на вечеру?'' чак и ако се ради о не знам ни ја каквим академицима. У титловима је то често овако: ''Хеј, да ли си јавио својој жени да долазим данас на вечеру?'' И ја сам покушао да целу серију преведем као варијанту један и скапирао сам да испада тотално истриповано. Сви испадају крезаве батице некако. И онда сам скапирао да титлови преносе мало шири трип од пуког преношења дијалога и онога шта се дешава. Ето, сваки дан научиш нешто ново:) Сад више нећу да пиздим кад видим ''Хеј, да ли си добро'' уместо ''јеси океј'' у титловима:) И онда сам сконтао да ''are you okay" заправо треба превести у dreaded ''да ли си добро'', али зато нпр. ''you are such an idiot" може у ''који си ти дебил'' :) А наравно, ултимативна дилема је где стати на оси која иде од ''преводим генерални смисао и иживљавам се'' до ''преводим оно што пише''. Имаш на шта сте гледали понешто, прво сам тражио препоруку одређеног типа, онда су ми препоручили Евангелион, онда сам одгледао и бацио пар утисака. И кроз тај ток капирам да се прилично јасно извуче трип каква је серија.