-
Posts
18,953 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
5
Everything posted by Corey
-
Слажем се Ал зашто само две [8D]
-
Ајде ово, али не разумем трпање парализе у сну у исти кош? :О Не претеруј Дуле.
-
Не заборави HACKER, обожавао сам тај часопис, много је био добар. Мислим да имам кући неких 3 године бројева, немам срца да их се отарасим за сићу као што бих то урадио за СК нпр.
-
Не знам да ли је заиста обрнуо круг, с обзиром на омот албума који му је на аватару
-
Налетех на ово http://www.amazon.com/Nietzsches-Zarathustra-Notes-Seminar-Volume/dp/0691099537/ref=reg_hu-rd_add_1_dp 1616 pages :О
-
Али али али, то ће привући стране инвеститоре да уложе у нашу државу!
-
@Doolio Мени је све ово јако занимљиво, конкретно утицај језика на коме размишљамо на формирање мисли. Видиш, што се тиче првог дела око подсвесног превођења и утицају, о томе нисам претерано размишљао. Више сам се бавио естетиком реченице у оригиналу, односно формулацијом мисли онако како је изворно бачена на папир од стране писца, и језиком као средством осмишљавања појмова, односно алатком за формирање мисли. По том питању, превођењем се неповратно увек нешто изгуби, али се добија на снази удара због читања на матерњем језику, ово што си дочарао у првом делу. Али, како је то код оних који оба језика познају одлично, не знам. Довољно добро знам енглески да могу приметити јаз између оригинала и доброг превода, јер ипак језици нису директно преводиви, ако су значења неких речи приближно идентична, опет нису потпуно, а код сродних термина који су мало више удаљени, та удаљеност прави уочљиву разлику на естетском нивоу. Волео да дубље продрем у то срастање језика са човеком, посебно да видим утицај код случајева дугогодишње употребе два језика паралелно, рецимо од рођења. Заинтересовало ме сада то срастање, где језик капирам као оруђе за осмишљавање, јер да не долази до тога онда би их лако мењали по потреби. Поезија као врхунац изражавања и демонстрације богатства неког језика све ово дивно дочарава, па ајмо и примером прво у оригиналу а онда у преводу нашег сјајног преводилачког уметника Драгослава Андрића: Ray Durem Vet's Rehabilitation Doctor doctor, it fits real fine, But the leg you gave me worries my mind! Doctor, doctor, hear me beg. Get me a black artificial leg I'm going home to a Georgia town. This leg would make the white folks frown. Doctor, doctor, hear me beg: I want a black artifical leg. Реј Дјурем Рехабилитација ратног инвалида Та нога, докторе, што сте ми је дали — Сасвим ми је таман, ал' јој нешто фали. Докторе, докторе, молим вас ко Бога: Мени треба црна ортопедска нога. Отишо би' кући, на Jуг, ал' не могу — Мрштиће се белци на овакву ногу. Докторе, докторе, молим вас ко Бога: Мени треба црна ортопедска нога. Права је штета што смо допустили да нас пропаганда толико дотуче да се стидимо и осећамо непријатно када чујемо песму на свом језику, ово је јако упечатљиво код млађих генерација. Више пута сам чуо од својих вршњака да Срби немају квалтетну музику, и свака песма на српском језику звучи ружно. Ово је екстрем наравно, све више заступљен, али има покиданих спона и код старијих нараштаја, само у мањој мери, лакше савладивој.
-
Ххахахах браво Нигрола, браво : ))) колико су само Симпсонови били до јаја.
-
@Дуки Видим видим, чак сам се окрзнуо о то благо и скоро неприметно, али сам едитовао пре слања, било је оно, чему, зашто, ватева : ) Свакако да је због тога и ово друго веома реално, али сам мислио да је погрешнио код мере свог понашања, а ту је и фактор новог колачића. Што се тиче овог рл-форум, истриповао сам, пошто знам да не гледаш учеснике форума само као пикселе.
-
Брате Сејнте нисам очекивао да би овако нешто питао, пратиш ваљда свој форум : ) било је доста жалби на квалитет, а то што их профи играчи фурају је углавном зато што морају због спонзорства, а они немају проблема са квалитетом јер увек имају доступне замене. Можда су оне наштеловане да боље чујеш лика на кратком са пригушем док си ти на црвеном армору, али брате, ваљда ће се користити и за нешто друго, првенствено мислим на слушање музике где их Senn једу за доручак.
-
Ахахахаха
-
Не могу још да се опасуљим од Стијине серије фаталитија : )))
-
Не верујем да је ОТАЦ ретардињо, колико покушава да буде како би се уклопио. Или је онај ко му је представљао РУР пренео погрешан утисак, или га је сам направио. Требао је Секиру да узме за учитеља.
-
Имам контакт једне фирме која увози Senn из Њемачке чини ми се, по истим или мањим ценама од оних у 4audio, не знам раде ли још увек па коме треба потражићу по инбоксу.
-
http://www.youtube.com/watch?v=Mi7-sk_SWbY
-
У коликом тиражу се радио тај Конан?
-
Прочитао сам цео први пост, али ме интересовало да ли се ишта поправило/погоршало по питању друге две књиге, зато што сам гледао колико коштају на енглеском у поређењу са нашим, и није нека велика разлика, посебно ако се узме у обзир да сам меркао тврд повез издања на енглеском.
-
Не може нико ни да се приближи ономе шта направе Гилмор и Рајт када заједно опјевају пјесму : ) http://youtu.be/17LbDb9igJA
-
Не пратим стрипове, јбг, много скуп хоби, али ускоро ће Октобарски сајам књига, и биће у делу за антикваре доста стрипаџија као и сваке године па тамо окушај своју срећу. Само иди одмах први дан чим крене, а моћи ћеш и пре званичне сатнице отварања ући па се одмах упути ка њима. Једину продавницу стрипова коју знам је Алан Форд на НБГу, колико су им цене реалне не знам, али било би добро и да ступиш у контакт са неким колекционарима па да те упуте како најбоље да дођеш до свог примерка. Можда би ова цена била нека реална?
-
Какав ти је утисак по питању превода све укупно, Алнари није баш на добром гласу по питању тога(превод фантастике, за остало не знам)?
-
@spu Ау, свака им част, опрали су m/ А још и неки камен да унесемо у собу на који ћемо сести, и вентилатор да нам пирка, па скоро као стварност човече!
-
Доста пута је спомињан и качен на хепи корнеру и *кхм*, у сваком случају Кларк је цар!
-
Stephen King is definitely working on a sequel to The Shining
Corey replied to Corey's topic in Film, TV, Muzika & Podcast
Stanley Kubrick’s personal copy of Stephen King’s novel, The Shining. This well-worn book, normally housed in the Stanley Kubrick Archive in London but currently on tour in a traveling exhibition, is filled with Kubrick’s notes and comments. Many passages are highlighted, and Kubrick has filled the margins with hand-written notes that run the gamut from notating passages that inspired him, to crossing out sections he found silly. -
Када сам као клинац направио лук, дошао другар код мене, и у како је нешто трчао у дворишту, мени леђима окренут, ја из зезања да га мало исцимам потегнем стрелу ка њему, одредивши путању не сувише близу њега, ал ко за инат она њега прошиша близу врата. Нисам одапнуо јако, нити је стрела била јако зашиљена, ал опет, могло је испасти жешће срање. Пресекао сам се, од тада сваки пут се сетим тог немилог догађаја при спомену лука.