@mohr vidi spojler @Kole zashto si bre takav bukvalista inputirash mi ovde tvrdnje, da nisi odlucio da krenesh u politicare? Naravno da nije knjiga losha dok se ne prevede na srpski. Ja sam procitao na oba jezika, a verovatno imam u kuci vishe knjiga, tog tipa, koje su na engleskom nego na srpskom. Razlog je shto je prevod obicno bio katastrofalno losh. Medjutim, od kada je poceo prevod "Igre prestola" situacija se znatno popravila. Zaista zvuci dobro, duh naziva se prenosi svuda gde je to moguce, i ima neki shmek koji ranije nisam pronalazio u epskim fantazijama pisanim ili prevedenim na srpski. Mislim da je greota da covek propusti taj momenat, ko zna kada ce ponovo pojaviti tako dobar prevod neke knjige. Postoje neke nekonzistentnosti, ako se dobro secam "Raff the Sweetling" je originalno prevodjen kao "Dusica Raf" a kasnije (valjda u petoj knjizi) je naprasno preveden kao "Srculence Raf". Naravno da greshke i propusti postoje, i naravno da su neke stvari mogle biti bolje prevedene. Znash i sam kako rade "Laguna" i ostale izdavacke kuce, zato je i cudo da ovaj prevod nije losh. Neka procita covek na kom god hoce jeziku, knjiga je dobra tamo negde do sredine cetvrte knjige, posle se matori malo pogubio =P. p.s. Ako si mislio na "Roose Bolton the Lord of Dreadfort", sad sam proverio u knjizi i prevod je "Ruz Bolton Gospodar Uzasnika".