Jump to content

PrimEviL

The X
  • Posts

    3,035
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by PrimEviL

  1. Па онда се "толико" разликују и страна издања међусобно.
  2. Не разликују се илустрације, идентичне су. Гуглај.
  3. Панта је изашао на 999/1000 код мене. Данке.
  4. У првој није приказано уопште, то и јесте један од разлога за "расправу" да ли је требало тако да пљуну пред ноге у првој сезони, мада, у другој и неће бити превише времена.
  5. Можда однос и јесте 102:2, али свакако не у том правцу. Серсеи можда јесте пролупала по много ком питању, али има прилично трезвен приступ бризи о својој деци. Претерано заштитнички, претерано "soccer mom", претерано ратоборно, али је то једна једина ствар коју јој не бих стављао као минус. У таквом друштву, бити женскарош не представља проблем за брак.
  6. Ако одбијаш да при'ватиш, то је у реду, али преовлађује став да је тако. Поред тога - када га Ренли позове да се "моле" заједно, конташ да се они заправо не моле заједно? Осим у смислу: "Још, још, још, молим те, још". Такође, то није средњи век. Дугина гарда је управо референца да на данашњу конотацију дугине заставе. Уосталом, ни Ренли ни Лорас нису (били) PoV ликови, па експлицитне сцене нису ни биле могуће у књизи. Искрено, ни не видим потребу за тиме. Не мора све да буде исписано на челу као у серији.
  7. Као што рекох, свака серија уведе гомилу "нових" ликова у својој првој епизоди. Не мора се сваком лику на челу исписати одмах ко је и шта је.
  8. А која нова серија у првој епизоди не сјури гомилу нових ликова? Тешко се упамте и сви ликови док читаш књигу. Ствар је обраћања пажње, тј, воље за истим.
  9. Истина је да је глупо што је у првој сезони серије то к'о из топа само бачено пред ноге.. Можда то у серији и јесте бачено зарад "глупих Амера", шта ја знам, али реално није било потребе за тиме... Такве ствари, као нпр из прве епизоде - "It's Jamie Lannister, the queen's brother" (НЕ, МИ ТО ИНАЧЕ НЕ БИСМО САЗНАЛИ, МОРАЛА ЈЕ ДА КАЖЕ!!!11) - подводим под исту категорију. Баш као и "the greatest [унеси категорију] the world has ever seen" из историјских блокбастера... Временом, научиш да игноришеш такве ретардације.
  10. Ту и тамо у првој књизи, али у свакој наредној напомене нису биле суптилне нимало... Због оних који нису читали (meh)
  11. Не звучи геј, и слажем се, али радије бих читао на монитору него чекао годину дана. То је једини разлог. Уосталом, довољно сам се смуцао по нету па повезујем имена у оригиналу с онима из превода. Најјаче од свега ми је Davos Seaworth - Давос Сиворт. Јбт, док сам читао превод, у глави ми се вукао оригинал "Graycape" или тако нешто. :D Нешто сам гледао, па сам приметио да се положај Слободних градова у том .pdf не поклапа с оним у књизи.
  12. Овде се већ увелико деље .pdf.
  13. Из књиге - (бар оно што сам скинуо са TPB):
  14. Пре две недеље је "случајно" пуштено у продају ~180 примерака књиге, на немачком Амазону. Отуда већ копије.
  15. thepiratebay.org/torrent/6533786/George_R_R_Martin_-_A_Dance_with_Dragons_(Book_5) Rejoice!
  16. О томе се и ради - није битно можеш ли ти на основу читања преведене књиге наћи појмове из оригиналне књиге на интернету или на оригиналној мапи. Превођење књижевности је готово креативно као и писање исте. Верујем да већина овде може да "бектрекује" превод и разуме шта је писало у оригиналу, али, осим у случају када је у питању баш погрешан превод, то није поента читања превода.
  17. Винтерфел није превод. :/
  18. Проблем је што је у преводу нешто преведено? Преводи се за људе који 1)не разумеју енглески (страни језик), 2) не могу доћи до изворног текста, 3) не владају језиком довољно добро/не желе да се цимају око превода. Доста игре речи се губи у преводу, наравно, понешто је и објашњено у фусноти, али би се много више изгубило у неразумевању текста. Говориш о транскрипцији, овде је друга ствар у питању, али је опет исто, ствар превода/преводиоца.
×
×
  • Create New...